عدد 08 : التسمية بين الأعلام و المعالم

دفاتر إنسانيات

تقديم : التسمية بين الأعلام و المعالم

يُعد علم أسماء الأماكن والأشخاص حقلاً معرفياً تشترك فيه الكثير من العلوم الإنسانية من تاريخ وجغرافيا وعلم الآثار واللسانيات وغيرها، وهو علم حديث النشأة في الجزائر. وقد أولى المختصون في عدة مجالات عناية به لما له من أهمية في الكشف عن خبايا التسمية وما تحمله من مضامين سياسية وثقافية واجتماعية وغيرها. وبناءً على ندرة البحوث في هذا الميدان باللغة العربية انتقينا تسع مقالات من مجلة إنسانيات، تم تضمينها هذا العدد، حيث تهتمّ كلها بالفعل التسموي سواء أكان تسمية الأماكن أو تسمية الأشخاص.

وارتأينا أن نخصص المحور الأول لإسهامات باحثين مهتمين بعلم أسماء الأماكن الذي يهتم بمعنى الأسماء وأصلها، ويدرس التحولات والتطورات التي مرت بها، وقد لا يقتصر على البحث اللغوي فقط بل يتجاوزه إلى البحث التاريخي، وذلك ما قام به فريد بن رمضان، الذي اختار دراسة الأصول اللغوية لتسمية (وهران) وحاول تفسير ظهورها واضمحلالها داخل نسيجها التاريخي، وما طرأ عليها من تغيير عبر مرور الزمن. ورغم أن الباحث ألم بتأويلات المؤلفين الذين أشاروا إلى تسمية (وهران) من خلال الكتابات والخرائط والأقاويل قصد تأسيس تصور عام حول تشكل التسمية، إلا أنه لم يستبعد أن تكون وهران قد أخفت سرّ صاحبها محتفظة لنفسها باختيار تسميتها إلى الأبد.

ويواصل فريد بن رمضان في الكشف عن أصل التسمية، ومن وهران أخذنا إلى تيارت، حيث تناول الاسم الجغرافي (الساحة الحمراء) في الوسط الحضري بمدينة تيارت من حيث تكوينه في النسيج الحضري، كما حاول البحث في البنية المرجعية التي استندت عليها خطوة تسمية الساحة، والبحث عن الخلفيات من وراء وضع مختلف التسميات التي مرت بها عبر مختلف مراحل التوجهات السياسية التي شهدتها الجزائر، وذلك لأن البحث في أسماء الأماكن لا يقف عند البحث التأصيلي للتسمية فقط بل يتناول ما وراء وضع التسمية من مضامين فكرية وحضارية وسياسية، وهذا راجع إلى التحديث الذي قد يحمله الاهتمام بأسماء الأماكن (محمد البركة، 2014).

وبما أن التسمية هي ظاهرة لغوية اجتماعية وأن حقل اللغة يرتبط بميدان علم الاجتماع والذي أنتج -كما يقول عبد السلام المسدي- فرعاً سمي بـ (علم الاجتماع اللغوي)، فإن الدراسات الحالية لعلم الأسماء قد أضافت (المكان) إلى هذا المنطق، حيث لا يوجد مجتمع بدون أماكن، وهذا ما يحدد البعد الثلاثي: (مجتمع- لغات- أماكن)، ويسمى (باللسانيات الاجتماعية الحضرية). وفي هذا السياق تناولت كهينة جرود موضوعاً يهتمّ بالعلاقات السوسيو-لغوية بواسطة الكتابة بين تصنيف الأحياء العاصمية وبين اللغات المستعملة فيها. ومن أجل بلوغ هذا الهدف أجرت بحثاً اجتماعياً-لغوياً في حييّن من العاصمة، الأول هو حي "بلوزداد" والذي يُعد حياً شعبياً، والآخر هو حي "حيدرة" والذي يُعد حياً راقيا إلى حدّ ما. وقد استجوبت اثنين وستين ساكناً بالحيّين بواسطة الاستمارات والمقابلات نصف الموجهة، والتي كانت تدور حول التمثلات اللغوية و تمثلات الفضاء. ومن خلال تحليل كيفي لخطاب هؤلاء المستجوبين توصلت إلى إثبات وجود خطاب غير معمق ولا مهيكل للتمثلات اللغوية والتمثلات الفضائية في الجزائر العاصمة.

وأما مقال خولة طالب الإبراهيمي، فإنه يدور في السياق الجغرافي نفسه وعلاقته باللغة والمجتمع من خلال تحليل تنوع الإشارات اللغوية المستعملة من قبل أصحاب المحلات، وهذا ما يندرج ضمن علم الأسماء التجارية (l’onomastique commerciale). وبواسطة البحث الميداني تبين للباحثة أن هذه الشعارات التجارية تتسم بالاختلاط اللغوي أو التعدد اللغوي الذي يُعد ثمرة سيرورة طبيعية، ما يعكس فوضى واضطراباً واضحاً. ولا تعكس الأمثلة المجموعة ما دعت إليه الإجراءات السياسية المتمثّلة في عملية التعريب الضرورية، الشيء الذي جعل المؤلفة تستنتج فجوة بين السياسة المقررة وبين الحلول المتصورة من قبل التجار.

وأما المحور الثاني، فقد خصصناه لأسماء الأشخاص والألقاب، حيث قدمت هدى جباس دراسة "الاسم الشخصي"، وذلك من خلال مُقاربة أنثروبولوجية لبُعده الهُوياتي والتُراثي في علاقته بالفضاء القسنطيني. أرادت الباحثة تسليط الضوء على جانب من الهُوية الثقافية للقسنطيني في شقِّها التسموي بُغية معرفة أهم الوحدات الدلالية للنظام التسموي، والكشف عن ماهية ضوابطه عبر مساره التاريخي. وبغية الكشف عن أهم الدلالات التِّي تتحكم في توجيه المخيال التسموي للقسنطينيين، اعتمدت منهجاً وصفياً تحليلياً وجُملة من المصادر والأدوات البحثية المُتنوعة: المُلاحظة، المُقابلة، الوثيقة، شجرة العائلة ووثيقة الميلاد، وتوصلت من خلالها إلى دقة أكبر في وصف المشهد التسموي بالفضاء القسنطيني على مدى قرن من الزمن.

وأما وردية يرمش، فحاولت فهم ممارسة الألقاب والكنى باعتبارها ظاهرة اجتماعية وثقافية ولغوية ذات طابع ديناميكي داخل كل أنظمة التسمية عبر العالم وبالجزائر خاصة. وانطلاقاً من مدونة تتكون من مجموعة من الكنى المبتكرة في البيئة الجزائرية ومن قبل متكلمين جزائريين، أبرزت الدراسة كيفيات بناء الكُنى، مشيرة إلى أن الكنية مؤشر على السلوكات اللغوية للمتكلمين الجزائريين، وتعكس عقلية هذه الجماعة، كما تشهد على قدرتها في الإبداع اللغوي للحكايات والفكاهات.

وتطرقت يسمينة زمولي للتغيرات والتحولات التي أحدثها تنفيذ المشاريع الاستعمارية الفرنسية الإدماجية في الجزائر خلال القرن التاسع عشر ميلادي، فبعدما تمكنت فرنسا من إعادة ترتيب الأرض والقبائل بموجب القانون المشيخي وقانون الملكية الفردية، كان من الضروري إعادة هيكلة العائلة العربية وفق المنظور الفرنسي، ولم يتأت ذلك إلا بإنشاء مؤسسة الحالة المدنية المنبثقة عن القانون المدني الفرنسي ابتداءً من سنة 1858م، لتتضح معالمها بصفة رسمية ومقننة سنة 1882م بفرض قانون إقامة الأحوال النَسبية الذي ألزم كل سكان التل الجزائري بحمل ألقاب عائلية. وتكمن أهمية دراسة قانون 23 مارس 1882 في الكشف عن آليات تطبيقه وتقنينه بشكل رسمي، ومقارنة مدى التغييرات التي طرأت على المنظومة الاسمية خلال الثلث الأخير من القرن التاسع عشر الذي شهد مسار التحوّل من التداول بالاسم الشخصي والنسبة إلى الأب والجد إلى التعريف باللقب العائلي والاسم الشخصي.

وأما فاطمة الزهراء قشي، فجمعت بين المحورين من خلال دراسة بعض الأوجه التاريخية المرتبطة بتسميات الشوارع والأماكن وساحات مدينة قسنطينة التي تم إدخالها في الفترة الاستعمارية، فقد درست الأولياء الصالحين والشخصيات المشهورة التي سميت بها بعض المساجد وبعض الزوايا، ورجعت المؤلفة إلى سجل الحبوس الذي وضعه صالح باي وكذا سجل الوفيات لسنتي 1840-1841 لتصنيف أسماء الشخصيات التي تشير إلى الفضاء القسنطيني.

ويُعد المركز الوطني للبحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية من بين الهيئات العلمية والأكاديمية التي تناولت موضوع أسماء الأماكن والأشخاص، حيث احتضن المركز عدة محافل وطنية ودولية أطرها باحثون دائمون ومشاركون مختصون في هذا المجال، كما حمل على عاتقه نشر عديد من أعمال الملتقيات[1].



الهوامش :

[1] - Le nom propre maghrébin de l’homme, de l’habitat, du relief et de l’eau. actes du colloque.

Actes du colloque international organisé par le Haut-Commissariat à l'Amazighité en partenariat avec le Centre de Recherche en Anthropologie Sociale et Culturelle du 21 au 23 novembre 2010 / sous la direction de Ouerdia Sadat Yermeche, Farid Benramdane.

- Benramdane, F. (1999). Espace, signe et identité au Maghreb. Du nom au symbole. In Maghreb : Culture, Altérité, Insaniyat, (9), 1-4.

- Benramdane, F. (2012). Algérianité et onomastique. Penser le changement : une question de noms propres ? In Algérie : 50 ans après l’indépendance (1962-2012). Permanences et changements, Insaniyat, (57-58), 143-159.

أصل تسمية وهران : من وادهران إلى وهران

الأسماء الجزائرية : الإثبات التاريخي والتطور اللغوي

التسمية، الاستعمال والتنوّع

إن الأشكال المتعددة للتسميات التالية : وِهران، وَهران، وران، وِهرَيْن، واداهَران، هوران، أوران، أو تيهَرت، تاهرت، تيارت، تِيارت، روسيكادا، سْكِيكْدة، سُكيْكِدة، تْلَمسان، تِلِمسان، تِلَمسان، تْرِمِزان، غِيليزان، إغيل إزان، غُليزان وغيرها، وكذلك تكيفها المورفولوجي المختلف الذي يعود إلى مختلف الفترات التاريخية واقتباساتها اللغوية الخاصة والمختلفة (بربرية، لاتينية، بونيقية، عربية، إسبانية، فرنسية)[1] أو بكل بساطة كل ما نُهج (عامية جزائرية أو مغاربية) لا تُعد بالنسبة إلى اللغوي تسميات فقدت قيمتها ومكانتها ولا تحريفاً لأسلوب بحت، بل على العكس تخضع اليوم دائماً هذه الاستعمالات اللغوية المختلفة إلى القوانين المرتبطة بالتغير الطبيعي لأي لغة. وسنبحث انطلاقا من هذه التسميات اللغوية المختلفة لتسمية المكان نفسه عن العنصر الثابت والمنتظم، وعلى أيّة حال فقد نجد واحدة منها على الأقل. وذلك من أجل التنبيه أنهّ إذا كان هناك ثبات في كل تسمية لغوية فدون شك هو تغييراً وتنوعاً لغوياً. وبما أنّنا في مجتمع يعتمد المشافهة، فلا مكانة إلاّ للقواعد الصوتية والقوانين اللهجية؛ أي أنّه "يجب على التغيير أن يُواكب التوجهات العامة لتطوّر لغة ما"[2]. وعليه، فإنه يجب حصر كل تفسير خلال هذا الفهم، حتى لا يُتوسع في التعليقات الاعتباطية والتفاسير الخيالية[3].

ولهذه الأسباب، سنستعين بمختلف التفاسير التي صيغت إلى الآن، بالإضافة إلى التساؤلات التي بقيت عالقة فيما يخص معنى وهران ومعنى اسم ساكنيها: إيفري. وسنحاول تفكيك آليات التفسير المعجمي والدلالي الخاص بكلّ منهما وتوضيحه والاطلاع على كل تفاصيل الفرضيات السابقة، في الفترة الحالية والاستعمارية بالتحديد.

ومع ذلك، فقد نلاحظ الصعوبات المتعلّقة بمثل هذه الأبحاث في الجزائر أو المغرب الكبير بسبب هذه الخصوصية الثقافية المتمثلة في المشافهة، فاحتمالية التشكل والتحول والتحريف قائمة دائماً. وهذا هو حال كلّ بحث يتناول أصل الأشياء والكلمات ونشأتها، وذلك ما أشارت إليه المتخصصة الكبيرة في علم المواقع الجغرافية ماري تيريز (Marie-Thérèse Morlet) في الموسوعة Universalis قائلة بأنه "كلّما عدنا بالزمن إلى الوراء اكتسى البحث طابع الافتراض". وبالتأكيد الأمر صعب، لكنّه غير مستحيل، فمسارات المغرب الكبير ليست غامضة ومنيعة مثلما يعتقد بعضهم[4].

أسماء الأماكن : بين التسمية اللغوية واستحضار التاريخ

لا نجد من الأدلة اللاتينية والاسبانية والتركية حول معنى وهران إلا القليل منها، فقد ذكر اسم (وهران) للمرّة الأولى من قبل ابن حوقل سنة 971 م والبكري سنة 1068 م. ونعتقد أنّ اسم (وهران) قد ظهر قبل مجيء العرب إلى المغرب الأوسط، فموقعها وميناؤها الاستراتيجي الذي كان موضع صراعات مستمرّة بين مختلف الدويلات (الإسلامية والإسبانية والتركية) أدخلوها التاريخ. ويصف ابن حوقل (وهران) في إحدى كتاباته الشهيرة على النحو التالي: "ولمدينة وهران مرسى في غاية الأمان والصون من كل ريح، وما أظن له مثيلاً في جميع نواحي البربر.وماءها من خارجها جار عليها في واد عليه بساتين وأجنة كثيرة فيها من جميع الفواكه"[5].

وفي المقابل، ذُكرت نواحي (وهران) في العصور القديمة في وثيقتين أشار إليهما ستيفان غزيل (Stéphane Gsell) سنة 1906 في أطلسه الموسوم بـ: "أطلس الجزائر للآثار"، وذلك في الورقة الخاصة بوهران ونواحيها. وتذكر هذه الوثائق اللاتينية والموسومة بـ: لوحة بوتنجر ومسار أنطونين (محاولة تقديم لوحة بوتنجر الخاص بمقاطعة وهران، توكسير 1884) عدّة أسماء أبرزها Portus Divini و Portus Magnus أي: "أبواب الله"، وقد أسقطاهما المختصون على خليج مرسى الكبير ووهران، اللذان لم تُذكر أسمائهما الأصلية على الأقل كما كانت مستعملة من طرف السكّان الأصليين. وهنا نشير إلى ما أفاد به صادق بن قادة من أنّ الموقع قد جذب مند عصور ما قبل تاريخ المستوطنين الأوائل[6]. وتُعد وهران، وكهوف مرجاجو بالتحديد -التي تطلّ على المدينة- الأغنى في شمال إفريقيا، وذلك حسب رأي العديد من المختصين في عصور ما قبل التاريخ والحفريات مثل: بالوت (Ballot) ودوماغ ((Doumergue وشاملة (Chamla).

وطرحت فرضيات متعدّدة من قبل المختصين وغير المختصين فيما يتعلّق بتأويل هذه التسميات (وَهران، وِهران، أوران وغيرها) والتي تُعد في الأصل تسميات لمجارٍ مائية: واد وهران (Oued Wahran)، واداهَران، وواد وهران (Ouad ouahran) وغيرها. الفرضية الأكثر قبولاً مُشار إليها في كل التفاسير هي التي أوردها بيليجرين ( Pellegrin) عام 1949 في كتابه "أسماء أماكن الجزائر وتونس، أصل التسمية وتفسيرها"[7]. وتسمية وهران مثل: تيارت، تاهرت، تاهر. هي أشكال مشتقة من أسماء مصدرها ليبي-بربري يعني "الأسد"، ومع الأسف لم يقم بليجريين بتحليل تقني للنطق اللغوي لهذه المفردات[8].

ولهذه الأسباب يرتبط تحديد المعنى الأولي لأي اسم مكان ارتباطاً وثيقاً بشكل التسمية الأصلية للمكان، وبمعنى آخر تحديد اللغة التي ورد بها الاسم حين أطلق لأول مرة، وبعد ذلك محاولة تشكيل فرضية حول الفترة التي نشأ فيها.

ويتّفق جل المؤرّخين على أنّ أول ساكنة منطقة وهران في عصور ما قبل التاريخ حملوا اسم إيفري، والتي تُعد تسمية اثنية ومكانية تشير إلى المحطّة المهمة من عصور ما قبل التاريخ، وتحمل الاسم نفسه الذي نشأ من خلاله اسم لساكنة إثنية من أصل بربري، وهي قبيلة إيفري أو يِيفري التي استخدمها الكتّاب والمؤرّخين العرب.

تفاسير ومقاربة بين : وهران و Oran

اشتق بيليجرين (Pellegrin) سنة 1949 في كتابه المذكور سابقاً كلمة Oran وليس وهران من الصيغة الطارقية Ouaran وليس من صيغة Wahran التي تُعد هي الأخرى طارقية والتي تُشبه الكلمة المستعملة من قبل السكان الحاليين والقدماء. وقد أشار إليها المؤلّفون العرب وغيرهم من (إسبان وبرتغال وإيطاليين وفرنسيين وغيرهم) منذ القرن العاشر. ومن المقترح -وبطريقة غير ملحوظة- أن تكون الصيغة الفرنسية أو المفرنسة لكلمة وهران هي التي تُشبه الشكل الطارقي (وران).

يرتكز أساس هذا النوع من التقارب ذو الطابع الصوتي والشكلي الموجود من حين إلى آخر في خطابات عن أسماء الأماكن المحلّية على افتراضات تاريخية وإيديولوجية ولغوية محددة، من بينها: اقتراض البربرية من اللغة الهندو-أوروبية، حيث "تنحدر بعض الكلمات المستعملة في اللهجات البربرية الحالية من اللغة الهندو-أوروبية. وقد ربط بيليجرين (Pellegrin) الأسس اللغوية قبل البربرية بـ: "استيطان أوروبي قديم جدّاً في البلاد"[9].

إذن، إننا من البداية أمام طرح لاتيني لا يمكن أن نكرره ويخص الساكنين الأوائل في الجزائر، كما أنّنا أمام أحد مظاهره التاريخية والإيديولوجية الأكثر تجلياً ألا وهي "الاستمرارية الاستعمارية" التي فعلّها الضبّاط الفرنسيون الباحثون في علم الآثار[10]. ومن ثمّ، فإنّ التمثلات الذهنية المرتبطة بأسماء الأعلام وسياسة المؤسسات الاستعمارية المتعلقة بإعادة تسمية الأماكن وتفضيل أصول التسميات عن غيرها، هي التي ستكرّس فكرة ارجاع ما هو بربري إلى الأصل اللاتيني من خلال التقريب ثم زعم الاقتراض بربري-لاتيني أو تُرجع تماماً تشكلات أسماء الأماكن المحلية إلى أصول لغوية لاتينية، وخير دليل على ذلك المثال التالي: تيارت، تيهرت، تاهرت، تينغارتيا، تينغارتنسيس[11].

الاسم الجغرافي (وهران) استعمالات وكتابات مختلفة

تنتمي تسمية (وهران) إلى مجموعة أسماء الأماكن التي تحتمل أوجهاً مهمّة من التأويلات. ومهما بدا الأمر متناقضاً، فإننا إذا عرضنا هذه الاستعمالات بعد اعتمادها - بطبيعة الحال- في محور تزامني وتعاقب، فإنها تُظهر انتظاماً وتُثبته وذلك على مستوى جميع الكتابات المسجّلة، وهذا الانتظام يكون في مستوى الصوت ووظائفه والشكل والمعجمية. ووفق ما سبق، فإن مآلات الأسماء وثرائها شأنها شأن الكائن، ولكن الكائن الذي يستعمل اللغة والإشارات والقواعد مثلما أشار إليه دي سوسير: "فهي تنتقل كموروث مخزّن في الذاكرة أين نشأوا" (دروس اللسانيات العامة، 1913)، كما تبيّن لنا التغييرات والتحريفات التي شهدتها هذه التسمية من خلال مسارها التاريخي: من وهران إلى أوران (Oran).

ويشير المؤرّخون العرب والإسبان والبرتغاليون وغيرهم (ابن حوقل، البكري، المقدّسي، الإدريسي، عبد الرحمن ابن خلدون، يحي ابن خلدون، المزاري، الزياني، فيي، الجنرال ديديي برارد...وغيرهم) إلى الأشكال التالية: وران، واد الهران، وهْران، وهَران، هُران، أوران، واداهَران.

وقد يظهر للوهلة الأولى -ومن منظور معجمي- أنّنا نتعامل مع اسم مركّب: (واد+وهران)، (واد+أوران)، (واد+هران)، (واد+هوران)،

ورد إلينا اسم (وهران) في شكله المبسط، وذلك لأسباب تتعلّق بالاختصار في الكلام (وادهَران، وادهُران...) وذلك مثل: أرزيو (واد أرزيو)، تيموشنت (عين تموشنت)، شلف (واد شلف)، تليلات (واد تليلات)، سوﭬر (واد سوﭬر)، وغيرها من أماكن الجزائر.

نلاحظ من خلال الكتابات السابقة مزج (وهران) بالاسم الذي يدلّ عليها أي: واد أي: واداهَران. ويمكن أن نفترض لغوياً أنّ كتابة اسم (وهران) قد تمّت من قبل مؤلّفين لا يُجيدون فن تشكيل الأسماء المركّبة، حيث -بطريقة أو بأخرى- نقلوا البنية الشكلية والأداء الصوتي للاسم بشكل دقيق مثلما كان متداولاً، وسنعرض هذه البلوَرة "غير الصحيحة" والمتعلقة بالشكل الذي سنورده.

أسماء الأماكن وأصولها اللغوية

الوصف اللغوي

نحتفظ من بين كلّ الفرضيات التي حاولت إبراز أصل كلمة (وهران) بتلك التي تشير إلى الأصول اللغوية البربرية والعربية للكلمة، لأنّها تبدو الأكثر قبولاً في المستوى اللغوي.

تُعد بعض اللغات مثل: العربية والعبرية والبربرية من اللغات الجذرية أي إنها تحوي عنصراً أساسياً لا يُستغنى عنه "تشترك فيه مجموعة الكلمات التي تنتمي إما إلى لغة واحدة أو إلى أسرة لغوية واحدة"[12]. وعليه، إذا فكّكنا كلمة (وهران)، فإننا نلاحظ الجذر "هر"، وتُعد اشتقاقاتها المعجمية (أهار) و(إهار) كلمات بربرية نجدها عند طوارق الهـﭬـار (قاموس طارقي-فرنسي، دي فوكو) وصيغة تأنيثها هي: (أهران) و(إهران) التي تعني "الأسود".

وبالتالي يُصبح اللفظ (أهران) أي (الأسود) بالطارقية مكشوفاً بشكل واضح من خلال الكتابات المذكورة أعلاه.

ودهران = واد + أهران.

وبالتالي يستعيد ذلك الشكل المركّب أصله بصورة مختلفة ومتباينة، ويختلف الأمر بالنسبة إلى الشكل المبسط لاسم (وهران). ويُعد اسم (وهران) في الواقع نظاماً واسماً مركباً من منظور شكلي، أي أنه:

كلمة مركّبة من : ثلاث وحدات معجمية " و+أهار+آن

وأربع وحدات معجمية واد و+أهار+آن

ونُفسر وجود (الواو) في (وهران) من خلال الرجوع إلى اللسانيات البربرية، فقد تم الإشارة إلى الوحدات: و+أهاران في الاستعمالات القديمة والحالية على حد سواء، وذلك مثل: الكتابات التي سبق ذكرها أعلاه. وتُعد (الواو) في اللغة البربرية وحدة وعنصراً نحوياً يُعبّر عن الانتماء وتعني: "الملكية" (دالات، قاموس بربري، فرنسي).

وتُعد (آن) التي نجدها في (أهار-آن) علامة من علامات الجمع في اللغة البربرية.

وبالتالي تعني (و- أهار- أن) حرفيا: الأسود.

وتُعد لفظة (واد) التي أصولها عربية محدداً لـ: (وهران) مثلها كمثل كثير من أسماء الأماكن بالجزائر أو بالمغرب التي تُعد تركيبات لغوية مختلطة (بربرية –عربية) أو (عربية-بربرية) مثل: واد مسرﭬــين، واد يسر، جبل زكّار وعين تَحْمامت... وغيرها.

ويندرج المكوّن الثاني الذي غابت دلالته عن المستعملين في الأزمنة الماضية والحالية ضمن قائمة أسماء جغرافية منها: (واد، سدي، لالة، دوار)، وقد نجد في بعض الحالات معنى مزدوجاً مثل: عين تالا، واد سوف، واد مينا.

بالإضافة إلى ذلك، قد نشير إلى أسلوب آخر سجلناه في الاستعمالات الحالية وهو: التناوب بين حركتي الفتحة والضمة في التسميات الجغرافية التالية:

وِهْران / تِهرت

وَهْران / تَاهرت.

ومرجع الاختلاف في ضبط التشكلين مردُه إلى ضبط كل من الإدريسي وابن خلدون والبكري (تِهرت) بكسر التاء، وضبط ابن صغير وأبو فوده (تَاهرت)[13] بالفتح الممدود. وفي مقابل ذلك لم ترد كلمة (وَهران) إلا مفتوحة الواو.

فإذا كانت (وَهران) تعني "الأسود" فماذا عن "الأسود"؟

ونظراً لوضع المستندات، لا يستطيع أي أحد حالياً هاهنا وإلى حد الآن أن يُقدم بشكل موثوق أول مكون لهذا الاسم الجغرافي، لكن ما يمكن تأكيده هو أن أسماء الأماكن إذا كانت قديمة مثل: (وهران)، فمكونها الأول قديم أيضاً إن لم يكن أقدم منه. واللفظ المحدّد يُشير -على العموم- إمّا إلى (الماء) أو إلى (الجبل)، أو يشير إلى إحدى خصائصهما المميزة مثل: السرعة والغزارة والارتفاع والمأوى.... وغيرها[14]. وبما أنّ هذا المصدر قد تم تسجيله من خلال (واد أهران) و(واد الهران)، فنقول إنّه اسم مجرى مائي، أي: (أسيف ويلل) بالليبية البربرية اللتين تعنيان (واد).

وهناك فرضية أخرى تخص موضوع أسماء الجبال والتضاريس (oronymie)، أي (أروس) بالإغريقية التي تعني (جبل) والمتعلقة بالمكون الأول لتسمية )جبل وهران(، الذي يشير غالبا إلى جبل في وهران يحمل التسمية الفرنسية « La Montagne des Lions » أي: "جبل الأُسُود"، واسمه الأصلي )جْبَلْ كار(، وهي لفظة أهملت وحلت محلها التسمية الفرنسية. وتشتق لفظة "كار" من الجذر المرتبط بأسماء الجبال والتضاريس التي نجدها في أسماء الأماكن الليبية-البربرية بالغرب الجزائري مثل: كركار، تونكرة، تونكَرة، كِرية، كَرمَان، زكّار، زكُّور، زُكّرية وكَلاكري التي اكتشفها غزيل (Gsell)، وهي كتلة من الصخور.

ومع ذلك فإنه علينا أن ندرج هذا التحديد في سياقه العام؛ لأنه قد نجد الاسم الواحد المندرج ضمن أسماء الأماكن في الجزائر أو المغرب الكبير مقترناً بثلاثة محددات مختلفة مثل:جبل تاﭬدمت، دوار تاﭬدمت وبلاد تاﭬدمت.

وبالنسبة إلى (وهران)، فقد تمّ تحديد (واد) من خلال مُرَكب غير أصلي، بما أنه يعود إلى أكثر من أحد عشر قرنا تزامنت مع تأسيس مدينة وهران.

الكتابات المختلفة لاسم وهران

تتميز الكتابات المسجلة لكلمة (وهران) بصورتين اثنين، أولاهما: تُبقي على حرف الهاء، وأخرى تحذفه:

وجود (الهاء): وَهران، واهران، واد الهَران، واد الواهران، واد الهُران.

بدون (الهاء): وارَن، واران، أوران .

اسم المكان

وجود حرف "الهاء"

عدم وجود حرف "الهاء"

وهْران

+

-

وهَران

+

-

واداهران

+

-

وَران

-

+

أوران

-

+

واد الهُران

+

-

وران

-

+

واد الوَهْران

+

-

واد الهَران

+

-

وَران

-

+

ويمكن أن يُعلل هذا الاستعمال المزدوج تفسيرين: الأول: يتعلق بالصوتيات والشكل، والثاني يتعلق بالدلالة التي ستكشف فيما بعد عن أصل كلمة (وهران).

ربما تعود كتابة (وهران) بالأشكال التالية: وران، واران، أوران إلى كاتبي هذه الكلمات، أي: كونهم متحدثين أجانب –على ما يبدو- باللغات الهندو-أوروبية، فأنظمة الصوتيات والأصوات للغاتهم الأم أو اللغات التي يستعملونها لا تحوي عدداً من الحروف التي تميز الكلام الجزائري (البربري والعربي) مثل: الحروف التالية: ث- ط- غ- هـ- ذ-ء.

بما أنّهم لم يكونوا في مستوى إعداد نظام تطابق صوتي وخطّي مع لغاتهم، قاموا –ببساطة- بحذف حرف الهاء، وبالتالي كُتبت واران بدلاً من وهران.

وهران- و(ه) ران -وران

ومن خلال هذه العلاقة يمكننا أن نشرح الشكل المفرنس لاسم وهران الذي كُتب بالشكل التالي: (Oran)، فقد تم إزالة حرف الهاء في الأشكال التالية: هُران، واد الهُران للأسباب التي ذكرناها سابقاً. وأشار لاسـﭙـاس (Lespes) إلى أنه قد تم كتابة (هُران) بالأحرف اللاتينية على خرائط بحرية ابتداءً من القرن الرابع عشر:

هُران (ه)-أُران أُران

ويُبين لاسـﭙـاس (Lespes) الأشكال المختلفة التي كُتبت بها (وهران) في الوثائق الخرائطية الأولى وخرائط الملاحة البحرية للقرنين الرابع والخامس عشر، "حيث وردت (أوران) في (1318م)، و(بُران) في القرن الرابع عشر، وأورام في (1339م). "وظهر لأول مرة شكل (ORAN) في مخطّط بحري بجنوة (إيطاليا) في عام 1375م، لكنه لم يُعمم استعماله إلا في نهاية القرن السادس عشر، كما ظهرت في خريطة سيباستيان كابو Sébastien Cabot العالمية (1544) وفي خريطة جيرارد ميركاتور (1569). ونجد (أورام) سنة 1546 بشكل استثنائي عند دييغو أومان في خريطة برتغالية لسنة 1569 وفي خريطة دو بيير ديسيلير لسنة 1546، كما نجد (أورانو) و(أوراني)" .

وانتقلنا من خلال اللغة الفرنسية من (Oran) (مع قراءة المقطع الأخير من الكلمة كما لو كانت من أصل عربي أو بربري مثل: عصمان، رمضان، أمقران) إلى (Oran) مفرنسة. ويُمثل ذلك سيرورة صوتية توافقية وحالة اتّصال بين نظامين لغويين مختلفين تتميز بإخفاء حرف النون في آخر الكلمة كحال كلمة (مخزن) العربية التي حُذفت نونها وتحولت إلى (magaze ) (magasin) أي: متجر.

والتفسير الثاني المحتمل هو ذلك الذي يرجع إلى المفردات الطارقية، وبالتحديد إلى عملية المرادفات، حيث يوجد مفردتان للإشارة إلى الأسد بالطارقية إما: أهار وجمعها: أهَران، أو: آر وجمعها: آران. وبإضافة الحرف اللغوي (و) نحصل على الكتابة التالية: و+ أران = وَران. كيف وصلنا الآن من (واهَران) إلى (وهْران)؟ فقد ثبت حذف حركة الفتح في الكتابات القديمة والاستعمالات الحالية.

انتقلنا لأسباب لغوية من (وهَران) إلى (وهْران)، حيث يستجيب حذف حركة الفتح لآلية الاختصار التلقائي في الكلام الجزائري (البربري أو الدارجة). وقد أشار إليها مارسي (Marçais) بشكل جيّد في عرضه التجريبي حول النحو العربي المغاربي ، حيث يرى أن "الكلام المغاربي يتميّز بالمبالغة في حذف المادّة الصوتية، فالأصوات الممدودة قوية والقصيرة منها ضعيفة". وهذا الحذف في المادة الصوتية أكثر حضوراً في الكلام العربي المغاربي لدرجة أنه يُحدث تغيراً في بنية المقاطع اللفظية في العربية الفصحى مثل:

كَتَبَ.....كْتَبْ

خَرَجَ.....خْرَجْ

صَدَقَ.....صْدَقْ

وهران : بين التأصيل العربي والمخيال المحلي

وَهران/وِهران : استعمال مزدوج

لوحظ تقارب في الممارسات الشعبية وحتى المعرفية بين (وهران) وبين الشكل المفترض أنّه عربي (وِهر) بمعنى: الأسد والمثنى منها (وِهران) أو (وِهريْن). وتقتضي حجّتان نسبية إرجاع الاسم الجغرافي) وهران (إلى الأصول العربية، فالاستعمالات التي لوحظت في كل من الممارسات الشفوية الحالية وفي كتابات القرون الماضية هي (وَهران) وليست (وِهران). فشكل (وَهران) بحركة الفتح هي الأكثر استعمالاً من قبل المؤرخين ومدوني الأحداث والعسكريين في القرون الماضية. الفرضية الأولى التي نطرحها هي أن تسمية (وِهران) هي تشكل حديث، ويرجع هذا التشكّل إلى رغبة المؤسّسات في التّصجيح المُفرط للممارسات اللغوية في الجزائر والذي أشارت إليه مرسلي سابقاً، وهو نوع من الممارسة التي بلغت ذروتها مع صدور المرسوم رقم 81-26 المؤرخ في 7 مارس 1980 ، فالأسماء لم تكتب كما كانت مستعملة بالفعل من قبل الجزائريين، ولكن وفقًا لاستعمالات اللغة العربية الفصحى مثل: الجزائر بالنسبة لدزاير، والأمر نفسه بالنسبة لاسم قسنطينة والبُليدة وتِلِمسان وغيرها، وخير مثال على ذلك هو سُكَيْكِدة بالنسبة لسْكِيكْدَة التي يعود أصلها إلى البونيقية أي: روسيكادا (شاكر، 1980).

وقد تم التخلي عن عملية تصحيح التسمية لعدم تقدير واقع استعمالات أسماء الأعلام الجزائرية ولحجم الإنفاق المالي الذي يترتب عن ذلك. وفي بعض الاستعمالات اللغوية نجد وَهران (بفتح الواو، وفي استعمالات أخرى أصبحت وهران) وِهرين (الذي يُعد مثنى في اللغة العربية الفصحى ويعني: "الأسدين".

وقد يتطلب هذا التفسير وهذا الاستعمال أن نعرض ملاحظتين، أولاً: وجود تمثالي الأسدين عند مدخل مبنى بلدية وهران الذي يبدو أنه قد اثّر على المخيال الوهراني، ثانياً: التمثالان تمّ بناؤهما من قبل الإدارة الاستعمارية الفرنسية في عام 1888 قبل زُهاء خمسين عامًا من تاريخ طرح الفرضية الدلالية بين) وهران (وبين معنى الأُسود. وما يبدو مستبعداً حينها أن يكون لما حصلت صلة لغوية دلالية بين) وهران (وبين تمثالي الأسدين البارزين.

هل نعُد العلاقة بين إنشاء الأسدين وبين أصل وهران) الأسود (اعتباطية وذلك، استناداً إلى الفارق الزمني الذي سجلناه؟

وهران وسرفانتس

يبدو لنا أنّ الرموز الإسبانية المنحوتة (Charles XV) والموجودة حاليًا في متحف زبانة بوهران هي التي ألهمت السلطات الاستعمارية الفرنسية في وهران، حيث يُعد )أسدان( بالتحديد جزءًا من هذه المجموعة التصويرية. وقد أثرى أسود وهران وإفريقيا الشمالية بشكل عام مخيلة الأدباء الغربيين.

ويشير أسير الجزائر العاصمة المشهور سرفانتس -من خلال زيارته إلى وهران- في رائعته: الحذق دون كيخوتي دي لامانشا l’Ingénieux Hidalgo don Quichotte de la Manche إلى الأُسود الجميلة التي جيء بها من وهران وقال: "وهنا وصلت عربة الأعلام، ولم يكن بها أحد غير الحوذي على البغال، ورجل آخر في مقدمتها. اعترضها دون كيخوتي وقال:

  • إلى أين تتجهان أيها الإخوان؟ وأي عربة هذه؟ وماذا تحملون بها؟ وأي أعلام تلك؟

وعلى هذا أجاب الحوذي:

  • العربة ملكي، وما تحمله أسدان متوحشان في أقفاص، يرسلهما الجنرال دي أوران إلى البلاط، هدية إلى صاحب الجلالة الملك، أما الأعلام فهي لمولانا الملك، علامة على أن العربة تحمل شيئاً يخصه.

سأل دون كيخوتي:

  • وهل الأسدان كبيران؟

أجاب الرجل الذي يجلس في المقدمة على باب العربة:

  • كبيران جدّاً، فلم يرد من إسبانيا إلى إفريقيا آساد أكبر منهم قط، وأنا مروض الأُسود، وقد روضت غيرهما، لكن مثلهما لم يقابلني مطلقاً. وهما أنثى وذكر[15].

كما يشير سرفانتس في النسخ الجديدة[16] بطريقة أخرى إلى أُسود وهران عندما يتحدث عن لبؤة وهران فيقول:

"الجميلة الصغيرة، الجميلة الصغيرة

سيدة بأيدٍ فضية،

زوجك يُحبك أكثر من ملك البُشُرات.

أنت يمامة بدون لؤم

لكن أنت شرسة في بعض الأحيان

مثل لبؤة وهران

أو مثل نمر أورقنج."

فهل يُعد "الأسدان " جزءًا من تلك الصور الرمزية التي تعود إلى الفترة الإسبانية، فقد جُسدوا -في كل حال- على واجهات الإدارة المحلية في وهران. ولذلك، فليس من قبيل الاعتباطية أن تُؤصل وهران عربياً من خلال صيغة المثنى في اللغة العربية الفصحى: وَهْران، وِهريْن.

وهران في "لسان العرب"

فرضية إرجاع الاسم الجغرافي )وهران( إلى اللغة العربية ليست محل إجماع، وهي ذات طابع لغوي بالدّرجة الأولى، فالمثنى )وِهران( أي: )الأسدين( ومفرده )وِهر( أي: )الأسد( مثلما تتناقلها الاستعمالات المحلية السائدة لا وجود لها في اللغة العربية. وبالرغم من وجود الكلمة فعلاً، إلا أنه لا علاقة له بعالم الحيوانات على الإطلاق، ومناط ندرته أن انفرد بذكره ابن منظور ويعني الوهر في لسان العرب ما يلي: "وهر: توهر الليل والشتاء كتوهرت، وتوهر الرمل كتهور أيضا.

والوهر: توهج وقع الشمس على الأرض حتى ترى له اضطرابا كالبخار، يمانية. ولهب واهر: ساطع

وتوهرت الرجل في الكلام وتوعرته إذا اضطررته إلى ما بقي به متحيرا. ويقال: وهر فلان فلانا إذا أوقعه فيما لا مخرج له منه.

ووهران: اسم رجل وهو أبو بطن"[17].

هل يعود شكل) وَهران، وِهرين( فقط إلى هذا الانشغال المرتبط بالممارسات اللغوية المتعلّقة بالتصحيحات التي أجرتها الإدارة في الجزائر خلال العقود الأخيرة؟

تكتسي الملاحظات اللغوية المرتبطة بالكتابات الخاصة باللغة العربية والمدوّنة في بعض الوثائق التاريخية قيمة وأهمية علمية معتبرة في هذه الحالة بالذات. ونظراً لخُلو كتابة اللغة العربية في الكتب التاريخية وغيرها من الشكل أي: دون حركات الفتح والضم والكسر والسكون فقد قدم بعض الكتاب مقترحات شكلية تقنية للكلمات، وذلك من أجل الدقة الدلالية.

وبيّن الزياني في القرن التاسع عشر وبصوره مضبوطة للغاية أن التسمية الصحيحة لاسم المدينة تكون باستعمال حركة الفتح وليس حركة الكسر، وبالتالي (وَهران) وليس (وِهران)، ويُعَد أن استعمال الكسرة في (وِهران) خاطئ بقوله: "ومن كسرها غلط، وهران بفتح الواو"[18].

ويشير ياقوت الحموي في القرن الثالث عشر في معجمه إلى شكل الكتابة ويضبطها بدقة وذلك بإيراد تفصيل أصوات حروف )وهران( متتابعة، حيث أشار إلى أن استعمال حركة الفتح يفتح نطق الاسم (واستبعد بذلك حركة الكسر(، يليها حرف الهاء ثم الراء ثم الألف ثم النون[19].

وبذلك مثّل تناوب حركتي الفتح والكسر (وَهران/وِهران) خلافاً شديداً منذ القدم. والشيء نفسه بالنسبة لنطق (تِهرت وتَاهرت) ولكن بشكل أخف، وفي النهاية (وَهران، وِهران) هما كلمتان بربريتان لكلمة (الأسود).

أقاويل الزياني السبعة في وهران

ظلّ المخيال الشعبي يُثري التفاسير اللغوية الأكثر اختلافاً والتحليلات التأصيلية الأكثر جرأة، فقد قام الزياني بأهم جرد وأورد الأقوال السبع حول أصل تسمية المدينة بقوله: "واختلف في سبب تسميتها بوهران على سبعة أقوال: الأول إنما سميت بذلك لكون خزر الذي اختطها لقبه وهران فسميت به، الثاني إنما سميت بذلك لكون الرجل الذي يبني فيها اسمه وهران فسميت به، الثالث إنما سميت بذلك لكونها مركبة مزجيا من كلمتي وهران، فوه معناه الضعف، كانوا بها في تعب وهلاك مع بني يفرن وعمال الشيعة من صنهاجة وغيرهم، وكذا ازديجة وعجيسة فسميت بذلك، الرابع إنما سميت بذلك لكونها زناتية، وذلك أن مغراوة لما شرعوا في حفر أساسها وجدوا به غارا فيه ثعلب واسم الثعلب بلغتهم وهران، فسموها بذلك وقالوا مدينة وهران، فاستعملت بهذا الاسم للآن وهذا أشهر الأقوال، الخامس إنما سميت بذلك لكونها مركبة تركيبا مرجيا من كلمتي وهران فهو معناه الضعف، وران معناه الغلف، فهي ضعيفة الران أي الخلف الذي يكون على قلوب الناس، لأن خزر الذي اختطها كانت عقيدته سالمة لكونه كان سنيا فلذلك ضعف رانه، السادس إنما سميت بذلك لكونها مركبة من كلمتي واه ران وذلك أن بني يفرن لما غزوها إثر بنائها لم يهتدوا إليها ولم يطلعوا عليها لعدم معرفتهم بها لكونها كانت بمحل مشعّر ذا غِيَظ كبيرة لا يعرفه إلا صاحبه فألفوا بقربها رجلا ذاهبا منها لبعض مآربه فتقبضوا عليه وسألوه عنها فأبى أن يخبرهم بها فشددوا عليه فجعل عصاه نيشانا نحوها فقالوا هي صوب النيشان فقال واه ثم سمعوا آخر يقول رانا فقصدوه فعثروا عليها فأخذوها وسبوا أهلها فقالوا هذه غنيمة واه ران فاستعملوا لها اسما من ذلك فحذفوا كلمة غنيمة وألف واه الذي بعد الواو والألف رانا الذي بعد النون ووصلوا الكلمتين فقالوا وهران السابع إنما سميت بذلك لأنها مقلوبة من كلمتي نارهو أي ظهر أمر خزر الذي اخطتها ونار على غيره من قرابته وغيرهم، وقال لي بعض حذاق النصارى من طلبتهم الذين لهم اعتناء بعلم التاريخ والبحث عن الأمور إنما سميت بذلك لأنها مأخوذة من اسم سكانها وهم هوارة وألفيت في قوله بعدا كثيرا لا يلائم لكون وهران بنيت وسميت بهذا الاسم بأمد بعيد قبل أن يسكنها هوارة و الله اعلم بذلك."

ونستنتج بعض الملاحظات من قراءة هذه التفاسير من بينها تلك المتعلّقة بالمحتويات الدلالية الخاصة باسم (وهران) :

أولاً: تميز الموضوعات التي لها علاقة بين وهران وبين الموضوع العرقي أو الاثني، أي: اسم قبيلة بني إفرن والهوارة.

ثانياً: الفرضية الدلالية السائدة إلى حد ما والمرتبطة باسم المدينة لها علاقة بعالم الحيوانات (أسماء الحيوانات)، ويُقدم الزياني هذا الشرح لمنطقه وشيوعه، وهي فرضية مفادها اكتشاف المغراوة (قبيلة بربرية) أثناء بنائهم المدينة كهفاً بداخله ثعلب يسميه السكان الأصليين في لهجتهم (وَهران).

ثالثاً: تسجيل تنوعاً في التفاسير لها علاقة بمحاكاة صوتية (واه) أو لها علاقة بحكايات أحداث تناقلها الأشخاص فيما بينهم (القول الخامس).

والتفسير السائد والمنطقي حسب الزياني هو ذلك الذي له علاقة دلالية بين (وهران) وبين اسم حيوان (الثعلب) على وجه التحديد [20]، ولا يبتعد هذا التفسير الدلالي الذي يفضّله المؤلّف والذي يرتبط بعالم الحيوانات عن التفسير الذي نسبناه أعلاه إلى (وهران) أي: (الأسود).

وهران بين الأصل اللغوي وعصور التاريخ

علم أسماء الأماكن وعلم الآثار

وما يشد في هذه الفكرة هو تساؤل: ما الذي أتى بالبربرية الطارقية إلى وهران، التي أقل ما يمكن قوله عنها أنها بعيدة كل البُعد من المجال المذكور، فكيف إذا تصورنا للحظة عسر النقل وحركة الشعوب منذ آلاف السنين الماضية وليس القرون السابقة فقط؟

سنجد إجابة مؤقتة إذا ما طرحنا السؤال الذي صغناه في بداية الورقة والذي يتعلّق بالتساؤل التالي: بأي لغة كُتبت كلمة (وهران)، وذلك حتّى نتمكّن من توضيح الفرضية الخاصة بمرحلة تشكلها؟

وفرضيتنا هي: (وهران) كــــــَ: (تيهرت) أسماء من أصل ليبي-بربري، وبُعد المسافة بينهم وبين الطوارق هو الذي يؤكّد فرضيتنا على وجه التحديد. وتُعد (وهران) و(تيهرت) إرثاً لغوياً ثابتاً في عالم أسماء الأماكن، وهو الأقدم في المغرب الكبير، وهي لغة ليبية يعُدها اللغويون والمؤرخون أصل اللغات البربرية الحالية (فيفري، قداش، كمـﭙس، شاكر وحاشي وغيرها)، فهي اللغة الأولى المنطوقة والمكتوبة في منطقة المغرب الكبير الحالي، ويمكن إرجاع تاريخ ظهور كتابتها -حسب بعض المتخصّصين- إلى سبعة قرون قبل الميلاد على الأقل. لذلك يمكننا أن نتخيّل أن هذه اللغة في شكلها الأصلي: أي المنطوقة أو الشفوية تعود ربما- إلى آلاف السنين قبل الميلاد وإلى فجر التاريخ قطعاً، ويقول اللغويون: إنّ الإنسان تعلّم الكلام قبل الكتابة، حيث ترتكز أنظمة الكتابة على وحدات اللغة المنطوقة سواء أكانت أبجدية، أو مقطعية أو رسماً لفظياً. "ويمكننا التأكيد أنه كان لأسلاف البربر نظاماً كتابياً انتشر مثلهم من البحر الأبيض المتوسّط إلى النيجر"[21].

ولم تعد هذه اللغة موجودة بتلك الصفة، إلا أنّ أحد أقرب أشكالها المشتقّة منها هو: تيفيناغ الطوارق الذي ينبغي أن نضيفه إلى أشكال أخرى قديمة ومتطورة جدّاً وهي مختلف اللهجات البربرية الحالية في شمال إفريقيا.

وتتميّز أسماء الأماكن وأسماء الأودية والجبال خاصة -بالإضافة إلى بعدها الأنثروبولوجيى- بتجسيد التسميات القديمة لمنطقة ما وترسيخها، وقد تكون هذه التسميات أقدم. كثيراً ما احتاج الإنسان خلال تاريخه إلى الماء من أجل العيش وإلى الجبل من أجل حماية أفراده، فيمكننا العثور على أسماء قديمة للأماكن تعود إلى آلاف السنين، ويندر ذلك في أسماء الأشخاص.

ومنه، ألا يمكننا أن نتصور طرح فرضية التشكّل التاريخي لاسم (وهران)؟ ستكون هذه الألفاظ نتاج لغوي في القطاع الوهراني والشاهد والأثر الحقيقي لممارسات السكان الأصليين لهذه المناطق في فترة ما قبل التاريخ؟ وبعبارة أخرى: تعود (وهران) كــــ: (تِهرت) و(يلّل) و(زكّار) إلى عصور ما قبل التاريخ و ربّما إلى العصر الحجري (3000 إلى 10000 سنة قبل الميلاد)، بالرغم من أننا لم نتطرق في هذا الصدد إلى خصائص البيئة الطبيعية والآثار الأركيولوجية والمعطيات الاثنوغرافية والأنثروبولوجية والثقافية إلا بإيجاز شديد.

وتتميّز المجموعتان الثقافيتان (الإيبيرومورية والقبصية) بخصائص وهران والقطاع الوهراني بشكل واضح ومن منظور أنثروبولوجي في فترة ما قبل التاريخ. ومهدهما غني جدّا بحجر الكلس الموجود أيضا بكهوف ومغارات بأسفل صخور وهران. ويقول بالو (Balout) في كتابه الموسومPréhistoire dans l’Afrique du nord. Essais de chronologie 1955 : "استمر نسل المشتاني العربي إلى العصر الحجري الحديث في المنطقة الإيبيرومورية من ساحل المغرب الكبير وتلّه، فوجودهم مثبت بالمغرب الكبير الغربي خاصة وعلى وجه الخصوص في مغارات نواحي وهران".

وهذا الوجود مثبت كذلك في هذه المنطقة الإيبيرومورية من ساحلها وتلها إلى غاية العصر الحجري الحديث وباستمرار استيطان الإنسان المشتاني العربي في كولومناطا بتيارت. وعن هذا الشأن يوجد في متحف أحمد زبانة بوهران بقايا وآثار ملموسة "لصناعات حجرية وفخاريات صنعها الإنسان الذي عاش في وهران" (قاعة: ما قبل التاريخ). وقد سجل دومارغ (Doumergue) سنة 1888م في إحصائه لكهوف ما قبل التاريخ بنواحي وهران مغارات بثكنة مرجاجو العسكرية وغيرها تعود إلى العصر الحجري الحديث. وهي مغارات تقع كلها على المنحدر الجنوبي والشرقي لجبل مرجاجو، المنحدر الذي يتكون من سلسلة من الهضاب الصغيرة والتلال التي تُكون مقعد الباي ويفري، زد على ذلك أودية شوفيل، شابط سردي-سرير، الماران، مطوية، ملوية، مبوزة ومغارات نوازو، بوليـﭬون، تروﭬلوديت، لْيافْرْ، لُفون، سولاي، بارجُري، فيـﭬْيي، الكمين، وغيرها.[22]

وبما أنّ منهجنا من أجل البحث في أصل أسماء الأماكن هو طرح التسلسل الزمني، فإن أسماء الأماكن التي لا يعتريها حذف هي الأسماء التي تتعلق بالماء والجبل -كما أشرنا من قبل-، وذلك حسب كل المتخصصين في هذا الميدان. وبما أنّه لا يمكن للسانيات وحدها الإجابة عن كل التساؤلات، فذلك يستدعي اجتماع علوم أخرى مثل: علم ما قبل التاريخ، علم الإنسان، علم الجغرافيا، وعلم الآثار وغيرها.

وتتمثل الطريقة اللسانية أيضا في تحديد الجذور اللغوية الخاصة بمنطقة ما في إجراء مقارنات مع المعطيات الأنثروبولوجية والأثرية والتاريخية والجغرافية والاثنية.

وللقيام بذلك، سنعود إلى التسميات التي عرفتها "المغارة" وإلى تسمية مستوطني وهران الأولية التي تمت في عصر ما قبل التاريخ كما رأينا سابقاً. وسنبدأ بمحطّة وهران التي تعود إلى عصور ما قبل التاريخ والمسماة إيفري، وتجدر الإشارة إلى أن هذه التسمية شملت أيضاً المستوطنين الأوائل لمنطقة وهران. وفي عهد الباي بوشلاغم (1708،1732) "كان للمدينة أربع ضواحي من بينها إيفري التي تقع بجانب مرجاجو" [23]. وذُكر اسم إيفري خلال الفترة الاسبانية بمفردات مختلفة هي: إيفري (yfre)، إيفري (Ifre)، يَفْري. (Hontabat, Vallejo )Tinthoin) [24]).

أسماء الأماكن ومستوطنو إيفري

تنحدر كلمة إفري ومجموعة من الكلمات الأخرى من الجذر (فر)، وتعني كلمة إيفري التي جمعها: إفران، إفراتن، تِفران بالأطلس الكبير في المغرب الأقصى "المغارة أو الكهف". كما تحمل أيضا معنى "الحوض الاصطناعي المخصّص لتجميع ماء الجبال"[25].

وهناك تفسيرات أخرى لهذا الجذر فصلها مارسيي (Mercier[26]) وبلغران (Pellegrin[27])، كما هناك تفسير آخر لـــــ: لاووست (Laoust) يُؤيده شريقن[28] والذي يُبرز العلاقة بين إيفري وإفريقيا، "فالمفردة اللاتينية (أفريكا) تتضمن (إفري) في شكل (أفري) أي: إفريقيا باللغة العربية".

ويعُد محمد طالبي في موسوعة الإسلام -قطعاً- أنّ لفظة إنفريقيا -بغض النظر عما يقوله المؤلفون العرب- مقترضة دون شك من اللاتينية (Africa)، إذ بنى هذا الطرح انطلاقاً من ملاحظة الأشكال المنحدرة من المصادر اللاتينية قبل سقوط قرطاج مثل: (أفر) جمع (أفري) أو من خلال تسميات أماكن وأشخاص مثل: سكيبيون أفريكانوس (235-183 قبل الميلاد) ومقاطعة (أفريكا) الملحقة ببلد (أفري) التي ألحقتها روما إليها، وهي لفظة تُطلق على أهاليها[29]. ويذكر لويكي (Lewicki) في الموسوعة البربرية في المجلّد الثالث (1985) أنّ بنو إفرن هم من سلالة إيفري بن يصلتين بن ميسرة بن زاكيا بن وارديران (أو ورسيك) بن عديبات بن جنّا، وأنّ (إفري) اسم كل القبائل الزناتية، وفي رواية أخرى يقال أنّهم أحفاد يصلتين، وذلك نقلاً عن ابن خلدون ومؤلفات لعلماء بربر مختصين في الأجنة منهم: صادق بن سليمان المطمطي، هاني بن مسدور الكومي وكحلان بن أبي لوى.

وكان تاريخ (إفران) وأصلها -بالإضافة إلى أفري، إيفري، أفاريق، أفريقا وإفريقيا- موضوع تفاسير وتأويلات مختلفة جدّاً وغير متوقعة إلى حد ما، وذلك منذ الإغريق والعرب وصولاً إلى المستعمر الفرنسي. ويُعد ابن خلدون أول من جمع بين اسم (إيفري) (اسم لسلف بني إفران) وبين اللفظ البربري (إيفري) الذي يعني (المغارة).

لاحظنا من جانبنا، أن هذا الجذر يعني كهف وجُرف: إيفري وإيفران (داليت، 1980) في مناطق وهران والقطاع الوهراني: سعيدة، الشلف، تلمسان، تيارت، تسمسيلت وتنس. وسوف نذكر أسماء الأماكن التي لها علاقة بموضوع (فر) التي تخص الكهف وهي: إفري، طافراوا، طافراوي بوهران، تفريت وهي اسم المغارة المشهورة التي تعود إلى ما قبل التاريخ في سعيدة، راس تيفران، تافرينت، تافرنت، تافرونت، تيفران، إفران، تفران، واد تفران، غار إفري، عين تيفريت، تافوره، فرندة، تيفرات، تيفورة، واد تافرنت، واد تيفريت، تافراوة، عين فراي، واد فراي، جبل فرارة، واد تافراوه، جبل تفرانت.

وبالتالي نحن أمام استيطان قديم جدّاً في هذه المناطق؛ حيث تُعد (إيفري) وغيرها شاهداً حيوياً وأصيلاً إلى حدٍ جعل المعنى يغيب عن الباحثين المعاصرين وحتى القدامى، وذلك نظراً لعدم الإشارة إلى هذا التأصيل من خلال أدلة من العصور القديمة والوسطى. وعلى هذا الأساس يُعبر الانتقال من اسم المكان (إيفري) إلى اسم إثني لساكنة (قبيلة إيفري) عن الأصالة التي تتمثل في العلاقات بين أسماء الأماكن وأسماء الأشخاص وأسماء القبائل في الحقل المغاربي.

ونتساءل هنا عن سبب اتخاذ سكان وهران -في عصور ما قبل التاريخ- اسماً يُعبر عن الجبل؟ لقد جسدت العلاقة اللغوية للإنسان الوهراني الجزائري أو المغاربي الذي يعود إلى ما قبل التاريخ بفضائه تمثلاً مواقعياً خاصاً، حيث يتجلى البعد الأنثروبولوجي والجغرافي والتاريخي. ولم يُسكن المغرب الكبير [30] "بناءً على الفرص الاقتصادية التي يُوفرها وإنما بناءً على طبيعة الجماعة وعلى رغبتها في الاستمرار والدّفاع عن نفسها". وفي هذا السياق ذكرت قبيلة بني إفرن التي تعني: "أبناء ساكني الكهوف" من قبل المؤلّفين العرب منذ العصور الوسطى الأولى[31].

ويرتبط الشكل الدلالي (فر) ومعناها بشكل وثيق بموضوع جبل الكهف بصفة عامة وبالكهوف التي تعود إلى ما قبل التاريخ بالتحديد، ولا تُعد (وهران) حالة خاصة [32].

وغالباً ما يُؤسس علم أسماء الأماكن علاقة هادفة بتسمية الأماكن، حيث يُعد العالم الحيواني كالنباتي [33] حاضراً بشكل كبير في العالم التسموي لشعوب الزمن الماضي. وقد تُشكل كلمات من أصل بربري-ليبي مشهداً لأسماء الأماكن بالغرب الجزائري مثل: أهار ،أيْرَدْ، أوشَنْ، إيلَفْ (حلوف)، إفْكَر (فكرون)، تيـﭭﭭـسْتْ، ﭬـرطوفة، ﭬـيلَسْ، تافَرْسْتْ، تاشتا، تاسْلَنْتْ وغيرها.

خلاصة

العودة إلى وهران وإلى أصلها "الأُسود"

لا يستعمل اسم (وهران) في الغرب الجزائري فحسب، وإنما وُجد أيضاً في أحد تقاطعات الأودية لواد شلف (واد وهران) كما نجده أيضا في المغرب الأقصى[34]، فهل يمكن أن تكون كلمة وهران من إطلاق ساكني كهوف جبل مرجاجو الأوائل؟ ومن ثم، ما (الأسود): (جبل الأسود)، (واد الأسود)، (صخر الأُسود) ...؟

لا يُستبعد أن تكون وهران قد أخذت معها سرّ صاحبها، فوهران مثل الأسد، شرسة وعظيمة في الوقت نفسه، مُخيفة ومحبوبة، مطاردة ويُتغنى بها، ووهران تجول وحدها عبر الزمن محتفظة لنفسها باختيار تسميتها وبسرّ صاحبها إلى الأبد.

ترجمة خديجة مقدم وهدية صارة

تدقيق لغوي زكرياء بسباسي

بيبليوغرافيا

Abou el- Fedhl, D. E. (1978). Llisan-el-arab Beyrouth.

Balout, L. (1955). Préhistoire dans l’Afrique du Nord. Essais de chronologie. Paris, France, éd. Arts et Métiers graphiques.

Baylon, Ch. et Fabre, P. (1982). Les noms de lieux et de personnes. Introduction de Charles Camproux, Paris, éd. Nathan.

Benkada, S. (1988). Espace urbain et structure sociale à Oran de 1792 à 1831. DEA Sociologie, Université d’Oran.

Benramdane, F. (1995). Toponymie et étude des transcriptions francisées des noms de lieux de la région de Tiaret. Thèse de magister en linguistique générale, sous la direction du Professeur F. Cheriguen. Jury présidé par le Professeur M. Kaddache. Université d’Alger. Texte ronéoté.

Brucker, Ch. (1988). L’étymologie. Paris, France, Que sais-je ? PUF, 5e édition.

Basset, R. (1865). Étude sur la Zenatiya de l’Ouarsenis et du Maghreb central. Paris, éd. Ernest Leroux.

Canal, J. (1900). Monographie ancienne et moderne de Tiaret.- Société de géographie et d’archéologie de la province d’Oran.

Chaker, S. (1980-1981). La situation linguistique dans le Maghreb antique : le berbère face aux idiomes extérieurs. Alger, Libyca. Tomes XXVIII-XXIX, CRAPE.

Cheriguen, F. (I987). Barbaros ou amazigh. Mots, Paris, CNRS.

Doumergue, F. (1920). Inventaire des Grottes préhistoriques des environs d’Oran). Oran, Bulletin de le Société de Géographie et d’archéologie de la province d’Oran (fondée en 1818). Tome XL, Imprimerie typographique et lithographique L. Fouqué.

El Bekri, Ibn Obeid. (1965). Description de l’Afrique septentrionale. Paris, traduite par De Slane. Edition revue et corrigée. Librairie D’Amérique et d’Orient Adrien Maisonneuve.

El Muqaddassi, (I950). Description de l’Occident musulman au IX-Xe siècle. Alger, Traduction d’André Pellat, avec le texte. Ed. Carbonel.

Gsell, S. (1906). Atlas archéologique de l’Algérie. Paris-Alger, tome I, avec un texte explicatif ; Cartes au 20 000° du service géographique de l’armée.

Ibn Khaldoun, (1982). Histoire des Berbères et des dynasties musulmanes de l’Afrique septentrionale. Paris, Traduit de l’arabe par le Baron de Slane, nouvelle édition publiée sous la direction de Paul Casanova. Ed. Librairie orientaliste Paul Geuthner, tome IV.

Ibn Hauqal, (I964). Configuration de la terre. Kitab Surat al-ard. Paris, Introduction et traduction avec index par J. H. Krames et G. Wiet. tome I. éd. B. D. Maisonneuve et Larose.

Ibn Saghir, (1957). Chroniques. Alger, Edition et traduction de Motylinski. Annales de l’Institut des Études Orientales, XV.

Kaddache, M. (1942). L’Algérie dans l’antiquité. Alger, 2e édition, éd. SNED, 1980.

Laoust, E. Contribution à une étude de la toponymie du Haut Atlas. Paris, Librairie orientaliste Paul Geuthner.

Lespes, R. (1830-1930). Oran, étude de géographie et d’histoire urbaines. France, Librairie Felix Alcan.

Leveau, Ph. (1979). Introduction de. In Les troupes auxiliaires de l’armée romaine en Mauritanie césarienne sous le Haut Empire. De Benseddik, Nadir, éd. Alger, SNED.

Mercier, G. (1924). La langue libyenne et la toponymie antique de l’Afrique du nord. Paris, Imprimerie nationale.

Mesnages, J. (1924). L’Afrique chrétienne. Évêchés et ruines antiques. Paris.

Moulieras, A. (1895). Les Beni Isguen. Essai sur leur dialecte. Société de géographie d’Oran.

Morsly, D. (1983). Histoire et toponymie : conquête et pouvoir. In Voyages en langues et littératures. Journées d’études de la division de Français, Alger, éd. OPU.

Pellegrin, A. (1949). Les noms de lieux d’Algérie et de Tunisie. Etymologie et interprétation. Tunis, Préface de Mercier Gustave, éd. SAFI.

Pellegrin, A. (1956). La toponymie de l’Algérie. Revue municipale de Sidi Bellabes n°20.

Rouissi M : Population et société au Maghreb.- Alger, Horizon maghrébin ; Ed. OPU, 1983.

Tauxier, H. (1884). Essai de restitution de la table de Peutinger pour la province d’Oran. Bulletin trimestriel des Antiquités africaines, Tome II. Troisième année SGAO,.

Dictionnaire abrégé Touareg-Français (dialecte ahaggar). Par la Père De Foucauld, publié par René Basset, éd. Jules Carbonel, Tome I, II, 1920.

Dictionnaire de linguistique.- Paris, Sous la direction de DUBOIS (Jean). Ed. Larousse, 1973.

Dictionnaire kabyle-français, Paris, DALLET J.-M. éd. SELAF, 1982.

Encyclopédie de l’Islam. Nouvelle édition. Tome XI, livraison 179-180, Éd. Leiden Brill, 2003.

Journal officiel de la République algérienne, décret N°81-26 du 7 mars I980 portant établissement d’un lexique national des noms de villages, villes et autres lieux.

Cartes de l’Atlas archéologique au 200 000° de GSELL, I906, Paris-Alger.

Cartes géographiques 1/50 000° : Oran, Arzew, Ain Turk. Institut national de cartographie. Alger.

Cervantes : L’ingénieux Hidalgo don quichotte de la manche. Paris, II. Traduction de Louis Viardot. Ed. Flammarion, 1981

Cervantes : Nouvelles exemplaires.- Traduit de l’espagnol par Jean Cassou. Éd. bilingue, Gallimard 1991, p. 55.

Talbi, M. (1990). « Ifrikiya », Encyclopédie de l’Islam, nouvelle édition. III. éd. Leinden E. J. Brill.

الزياني محمد بن يوسف، (1978). دليل الحيران و أنيس السهران في أخبار مدينة وهران. تحقيق وتقديم. المهدي البوعبدلي. الجزائر، الشركة الوطنية للنشر والتوزيع، ص. 32

ابن منظور، لسان العرب المحيط، دار لسان العرب، الجزء السادس، (د.ت).



الهوامش :

[1] هذه الصياغة من الصعب ترجمتها ونقدّمها للقارئ كما وردت في النصّ الأصلي.

Berbère-berbérisé, latin-latinisé, punique-punicisé, arabe-arabisé, espagnole-hispanisé, français-francisé.

[2] Brucker, Ch. (1998). L’étymologie. Paris, Que sais-je ? PUF 5ème édition, p. 8.

[3] لن تعفينا الاحتياطات المنهجية من إبراز المخيال اللغوي المتضمن مختلف التفاسير حول وهران، بما فيها التأصيلات الشعبية والشروحات الجريئة جدّاً. ستشير إلى الطريقة المفضلة للمعالجة اللغوية، وعلى هذا الأساس سيتم وصفها وتحليلها.

[4] لم نأخذ المختصر المؤصل مثلما ورد في منشور موسوعة الإسلام الحديث (الجزء 11، 2003): وهران، اسم عربي لمدينة قديمة تقع على الساحل الغربي للجزائر، وتسمى بالفرنسية: Oran، ص. 54.

[5] ابن حوقل، (1992). صورة الأرض، منشورات دار مكتبة الحياة، بيروت، لبنان، ص. 78.

[6] "تم العثور على بقايا في كل مكان من هضبة وهران. وفيما يخص الكهوف التي تم اكتشافها في المناطق المحيطة مباشرة بالمدينة فهي كثيرة، حيث يسمح الأثاث المميز جدّاً بتأكيد أن هذه الكهوف كانت مأهولة قبل العصر الحجري الحديث وخلاله."

Benkada, S. (1988) .Espace urbain et structure sociale à Oran de 1792 à 1831, DEA Sociologie, Université d’Oran.

[7] Pellegrin, A. : Les noms de lieux d’Algérie et de Tunisie. Tunis, Etymologie et interprétation. Ed. SAPI.

[8] في إطار دراسة ماكروطوبونيمية (2000 اسم مكان في الجزائر وتونس) من الصعب القيام بتحليل مفصل ودقيق للغاية لتشكل كل اسم مكان. وهذا ما سنحاول معالجته.

[9] Pellegrin, A. (1956). La toponymie algérienne. Revue de la municipalité de Sidi Belabés, N°20.

[10] كل هذا ورد بشكل واضح فيما يتعلق بـ: "الثأر التاريخي"؛ حيث كتب ماسكيراي (Masqueray) في هذا الشأن سنة 1886: "إن أوروبا هي التي تهيمن بدورها للمرة الثانية على حوض البحر الأبيض المتوسط الغربي. سنسترجع عمل الرومان ونحسنه. ستُبنى مدننا وقرانا على مواقعهم..." (أشار إليها منصف الرويسي سنة 1983).

[11] أقام المؤرخون الفرنسيون في القرن التاسع عشر مقابلة تاريخية أو على الأقل لغوية بين تيارت وتينغارتيا. ونسجل في المستوى الدلالي التقارب المقصود والمميز: تيارت كلمة بربرية تعني: المحطة" أو "الإقامة" (ماك كارتي، إليزي ركلي، كنال). وما هو غير صحيح يبدو أن هذا التفسير يميل إلى تأسيس علاقة دلالية مباشرة بين المحطة وبين الطابع "اللاتيني" القديم مثل: « castellum » التي تعني: (مركز عسكري دائم)، وبالتالي هو روماني مثلما يشير إليه المؤرخون الفرنسيون.

[12] Dubois, J. (1976). Dictionnaire de linguistique. Paris, èd. Larousse, p. 174.

[13] تعني إذن )تِ( هر )ت( أو إذن )تَ( هر )ت(:) اللبؤة(، حيث يمثل حرف التاء في أولها وآخرها علامة التأنيث في اللغة البربرية.

[14] اتضح أن المجالات الدلالية الرئيسية لتعيين أسماء الأماكن ذات الأصل البربري هي: الإطار الطبيعي، ظروف المعيشة بالماء أو أحد مظاهره )من، سر، سف، سل، نج... (أو العيش في الجبل، المميزات الطوبوغرافية للأرض ومزاياها في حماية السكان )جذور أسماء الجبال: كر، قر، رس، فرن، فر...( ووفرة الطعام )النباتي والحيواني). فريد بن رمضان، أسماء الأماكن ودراسة تسمياتها الفرنسية والمفرنسة لمنطقة تيارت، رسالة ماجستير، معهد اللغات الأجنبية، إشرف فضيل شريقن، جامعة الجزائر، 1996، ص. 78.

[15] ميجيل دى ثربانتس سابيدرا، )2016(. دون كيخوتي دي لا مانشا. ترجمة سليمان العطار، القاهرة، الطبعة الأولى،ص. 195-196.

[16] Cervantes, (1991). Nouvelles exemplaires. Traduit de l’espagnol par Jean Cassou. éd. Bilingue, Gallimard, p. 55.

[17] ابن منظور، لسان العرب المحيط. دار لسان العرب، بيروت، الجزء السادس، ص. 991.

[18] الزياني محمد بن يوسف: دليل الحيران وأنيس السهران في أخبار مدينة وهران. تحقيق وتقديم. المهدي البوعبدلي. الشركة الوطنية للنشر والتوزيع الجزائر. 1978. ص. 32.

[19] ياقوت الحموي، (1977). معجم البلدان. دار صادر، بيروت، الجزء 5، ص. 358.

[20] لا يُطلق على الثعلب في اللغة البربرية الزناتية وفي مختلف اللهجات البربرية ( وَهران( أو (أهار( وإنما (أوشَنْ( خلافاً لما قاله الزياني.

[21] Encyclopédie berbère : Tome 2. Edisud, Paris, 1985, p. 8.

[22] Doumergue, F. (1920). Inventaire des Grottes préhistoriques des environs d’Oran. Oran, Bulletin de la Société de Géographie et d’archéologie de la province d’Oran (fondée en 1878) Tome XL, Imprimerie typographique et lithographique L. Fouqué, pp.110-111.

[23] Benkada, S. Op., cit. p. 65.

 [24]لا ترد حاليا (إيفري) على أي خريطة للجزائر، ولا في وهران. وحتى الخرائط الطبوغرافية لا تشير إلى ذلك. وهران والغرب الجزائري في القرن الثامن عشر وفقا لتقرير أرامبورو(Aramburu) تقديم وترجمة محمد الكورسو وميكال دي أبلازا. مذكرات ووثائق رقم 03، الجزائر، المكتبة الوطنية، 1978، ص 71-72.

[25] Laoust, E. (1942). Contribution à une toponymie du Haut Atlas. Paris, Librairie orientaliste Paul Geuthner, p. 151.

[26] Mercier, G. (1924). La langue libyenne et la toponymie antique de l’Afrique du nord. Paris, Imprimerie nationale, p. 86.

[27] Pellegrin, P. (1949). Noms des lieux. Op. cit., p. 86.

[28] Cheriguen, F. (1988). Barbaros ou amazigh. Mots, éd. CNRS, p. 18.

[29] Talbi, M. (1990). Ifrikiya. In Encyclopédie de l’Islam. Nouvelle édition. III. éd. Leinden E.J. Brill, Paris, p. 1073.

[30] Rouissi, M. (1983). Population et société au Maghreb, Horizon maghrébin. Alger, éd.
OPU, p. 41.

[31] قراءة مقالات لويكي وطالبي في موسوعة الإسلام (1990) والموسوعة البربرية (1985).

[32] ذكرت الجريدة المغربية )تحرير( في 01 أفريل 2002 اسم )إيفري (المتعلق بفترة ما قبل التاريخ مشيرة إلى الأعمال المنجزة من قبل الأستاذ بن سار عن مغارة الريف الشرقي حيث يقول: "موقع ثري ومُهم بشكل خاص لدراسة الفترة المعروفة بالإيبيرومورية، إشارة إلى الإنسان الذي عاش في المرحلة الممتدة من ثلاث عشرة إلى عشرين ألف سنة قبل الميلاد... يجب أن تكون مغارة إفري نعمار موقعاً جغرافياً متميزاً ورفيعاً نظراً لسلسلته الجبلية الضخمة التي تدل على وجود احتلال بشري ثري ومديد.

[33] قراءة « Le règne animal dans la toponymie nord-africaine » و

« Le règne végétal dans la toponymie nord-africaine » Pellegrin, dans IBLA, Tunis, 1949.

[34] Moulieras, A. (1895). Les Beni Isguen. Essai sur leur dialecte. Société de géographie d’Oran. p. 40.

تاريخ و رهانات تعدّد تسمية (الساحة الحمراء) بتيارت

سنتطرق في بحثنا هذا لممارسة لسانية، وحدث ملموس "ميكرو - سوسيو لسانية"، وهو حدث بسيط يكاد يكون عادياً، ولكنه يكشف عن استراتيجية كلامية مرتبطة بهوية المتحدثين الجزائيين الذين يقابلون طرح الرؤية اللغوية الجديدة المتعلقة بالدولة. 

وعليه -فإننا نحاول من خلال حالة معيّنة وهي: "الساحة الحمراء" في تيارت- التطرق إلى كيفية بناء العلاقات بين الظواهر اللغوية والظواهر الاجتماعية، وكشف ظروف إنتاج الممارسة اللغوية للقارئ وتحديداً استعمال تسميات الأعلام وطرق تلقيها وتداخلاتها اللسانية والاجتماعية والإيديولوجية في سياق ازدواجية اللغة وتعدّدها - من منطلق الثنائية الكلامية بين المشافهة والكتابة- والمرتبط برهانات رمزية للسلطة. مع التركيز على اسم الساحة وفعل التسمية في حدّ ذاته وفقاً للطرح الدقيق الذي قدمه كل من: كوسكاس وكرمين[1] (Koskas et Kremin) ما انجرّ عنه تساؤلات هي:

ماهي السيرورات التلفظية والخطابية عندما يتعلق الأمر بفعل إعادة تسمية فضاء ما؟ ومتى تتصادم الرؤى الجماعية المختلفة والمتمايزة؟ وفي سياق مثل هذا، هل تُحيل كل من ظاهرة الكتابة وظاهرة الكلام بالطريقة نفسها إلى الواقع المرجعي نفسه ؟

وقد بيّنا في مقام آخر استعمالات التسمية، فهناك "تسميتان تعودان لواقع مرجعي واحد عرفتا الشكل نفسه إبان الحقبة الاستعمارية[2] أي: التسمية الخاصة بالإدارة الاستعمارية، والموجودة في كل الوثائق الرسمية والمكتوبة: شهادات ميلاد الحالة المدنية وأحكام قضائية ولافتات وغيرها، والتسمية الخاصة بالسكان الأصليين والمتداولة شفوياً. غالباً ما نتحدث عن الحدود الموضوعية للمشافهة ونُغفلها في المكتوب[3]. .فهل يمكن للوثائق المكتوبة وحدها أن تُحيل بأمانة إلى واقع استعمالات التسمية في مجتمع يعتمد على التقاليد الشفهية؟

ساحة ... تُشبه الساحات العمومية الأخرى

ويتعلق الأمر بتاريخ موقع مصغر، وتحديداً بتاريخ اسم ساحة أي أودونيم (من اللاتينية أودوس التي تعني « شارع ») ويمكن أن يكون هذا التاريخ هو نفسه الخاص بكل الساحات الواقعة وسط المدينة في المدن الصغرى الأخرى، حيث يلتقي الناس مرّة في الأسبوع -آخره في الأغلب-، فالساحة نشأت مع «إعادة» بناء تيارت الحديثة سنة 1843 من قبل الماريشال لاموريسيار (Lamoucière)، على أطلال قلعة تنقارتيا القديمة (تنقارتانسيس) الرومانية[4]. السكان الأصليين هم تقريباً أنفسهم -مهما عدّنا بالزمن إلى الوراء- من: مكناسة ومطماطة ولواتة ومغيلة وبني لومة وغيرها[5]. ومساحة ساحتنا متوسطة، تجمع أسبوعياً كل الأطياف السياسية المعتمدة وغير المعتمدة وهواة كرة القدم ومختلف الرياضيين والنقابيين والأسلاك المهنية (الأساتذة، عمال المناجم البترولية، عمال البريد...) والفنانين من مختلف الأجيال، وذلك ضمن بيئة محافظة نوعاً ما كبقية المجتمعات المتوسطية التي تحكمها عصبة قبلية قوية وروابط زواجية. تلتقي الجماعات بالساحة ثم تفترق، ومن السهل جدّاً -أثناء تجوالنا بالمدينة- العلم بآخر الأخبار والتعليقات الأكثر تنوعاً، وللحملات الانتخابية الأولوية في هذه الأخبار، كما تعكس هذه الساحة واقع الحياة السياسية والاجتماعية للمدينة؛ حيث يجتمع بها الناس خلال ثلاث ساعات ممتدّة من 9 إلى 12، خاصّة أيّام الخميس والجمعة، وتنتشر الأخبار بكثرة وبسرعة لافتة للنظر.

يدعى هذا الفضاء عموماً: « بلاصا »، وهي الصيغة المعربة لكلمة « « La place (ساحة)، والطابع غير الرسمي للمحادثات بهذه الساحة جعل منها فضاء مستقلاً عن كل ما هو إيديولوجي، أو على الأقل فإنها تُبرز أحياناً -ودون اعتبارات سياسية- تحكماً إعلامياً جدّ فعال من خلال سرعة تناقل الأخبار من شخص إلى آخر، وكل ذلك يندرج نسبياً ضمن ما سماه إيكساربيت (Exarpit) "الفضاء المحدود المساحة"، والذي يرى: "أن الاعتماد على تناقل المعلومات مشافهة من شخص إلى آخر في فضاء محدود المساحة، يُعد من الأسلحة الفعالة للمعارضة غير المؤسّسة ولحركات المقاومة أيضاً"[6].

من ساحة "لوبي" إلى ساحة النصر

كان المكان قبل سنة 1962 يحمل اسم "ساحة لوبي" نسبة إلى "إميل لوبي" (Emile Loubet) الذي ترأس مجلس النواب سنة 1896، ثم الجمهورية الفرنسية من 1899 إلى 1906، وزار الجزائر سنة 1903.

وبعد انطلاق عملية التسمية بعد الاستقلال وإعادة التسمية للأعلام الجغرافية الجزائرية، أُطلق على الساحة التسمية الجديدة "ساحة النصر". وقد تمّ تأميم الأراضي وتقسيمها على الفلاحين الفقراء في سنوات السبعينات التي شهدت صراعاً سياسياً مريراً حول الثورة الزراعية في هذه المنطقة تحديداً، حيث دشّن المجلس الشعبي البلدي لتيارت (سليل حزب جبهة التحرير الوطني كنظائره في البلديات الأخرى) عهدته بترميم الأرصفة والساحات العمومية وتبليطها مجدداً، والتي لم تكن بحاجة إلى ذلك.

"التاريخ" يبدأ مع "قصة" ... البَلاط

أخذ موضوع تاريخ البَلاط الموضوع في الساحة العمومية توجهات دلالية ورمزية غير متوقعة، فقد تم تغطية الساحة ببلاط أحمر اللون، ويقف خلف ذلك الأطراف السياسية الأكثر نشاطاً في تلك الفترة وهي: حزب الطليعة الاشتراكي )بقية الحزب الشيوعي الجزائري(، واليسار في حزب جبهة التحرير الوطني (الذي كان ماركسياً إلى حدّ بعيد)، اللذان ساندا بقوة مشروع الثورة الزراعية، وكانا -دون تحديد الفاعلين- وراء التسمية الجديدة )الساحة الحمراء(، التي تُعدُّ -دون شك- إشارة إلى الساحة الحمراء الشهيرة بموسكو، معقل الشيوعية في تلك الفترة .

تمّ تبني هذا الاسم بسرعة مذهلة، بحيث تفاجأت السلطات في تلك الفترة (جبهة التحرير الوطني والبلدية) بتعميم هذه التسمية الميكروطوبونيمية الجديدة، من خلال حوارات المتحدثين المحليين مع بعضهم، وبالتالي تمّ اتخاذ قرارات تمثلت في :

1- منح الساحة تسمية جغرافية جديدة.

2- تثبيت لافتة جديدة على العمود الوحيد للإنارة في المكان، وذلك خلال الاحتفال الرسمي بإعادة التسمية للمرة الثالثة (ساحة لوبي / ساحة النصر /الساحة الحمراء).

3- اعتماد تسمية "ساحة 17 أكتوبر 1961" بشكل رسمي، إشارة إلى اليوم الوطني للهجرة (17 أكتوبر 1961 ).

لم يتفطن أصحاب القرار -في لحظة من اللحظات- إلى التقارب الواضح بين التسمية الجديدة "ساحة 17 أكتوبر" وبين الثورة البلشفية لسنة 1917. ثمّ إنّ كلاً من: تشابه التاريخين نسبياً: 17 أكتوبر وأكتوبر1917، والمصادفة الحاصلة بين تاريخ الحدثين (أكتوبر1917 وأكتوبر1961)، أفرزا معنى جديداً للتحولات التي حدثت في التسمية الشفوية، من خلال اختصارها، بفكاهة وطرافة "المترددين على الساحة الحمراء"، والذين تُلقبهم السلطات عادة في تلك الفترة بـ: " نَاسْ تَاعْ لابْلَاسْ غُوجْ" )أناس الساحة الحمراء).

وبفضل اعتماد النظام الكتابي في شكله المؤسس، أصبحت التسمية الشفهية كفيلة بترسيخ مؤكّد للتسمية في المحيط الطوبونيمي المحلي إلى حدّ الاعتماد على تسمية الساحة الحمراء بدلاً من تسمية 17 أكتوبر 1961 في تقارير مصالح الاستعلامات (الشرطة والأمن العسكري).

وبمرور الزمن، فقدت تسمية (الساحة الحمراء) بعدها الإيديولوجي واختزلت تدريجياً إلى ما يدل لغوياً على المكان "بلاصة"، التي تُعد مفردة متعارف عليها لغوياً بالمنطقة.

وحافظ المكان بتسميته على وظيفته الأسبوعية بكونه فضاء للقاءات غير الرسمية، والذي أصبح في سنوات الثمانينات ساحة للاحتجاجات السياسية المناوئة للسلطة. وفي هذه السنوات وبعدها، أصبح هذا الفضاء أعلى منبر لشرعنة الفعل السياسي لجميع التوجهات السياسية كما هو الحال في الحملات الانتخابية المحلية، الجهوية أو الوطنية في ظل الحزب الواحد أو في فترة التعددية الحزبية، الحملات التي تبدأ قبل أوانها في الساحة المذكورة. وتُحضر استراتيجيات حضور الساحة الحمراء أشهراً قبل وقوعها، فقد ورد في عمود "الرادار" (Le Radar) بأحد أهمّ الجرائد اليومية في الجزائر "ليبرتي" (الحرية) بتاريخ 28 فيفري 2002: "التشريعات بتيارت، تأجج الأوضاع في الساحة الحمراء مستمر، وفقاً للمعلومات المتداولة هناك ...".

من الساحة الحمراء إلى الساحة الخضراء، من إيحاء إلى ما يقابله

شهدت هذه الساحة وتسميتها في سنوات التسعينات تحولاً آخر تمثل في ظهور توجه إيديولوجي جديد، وذلك إثر ظهور الإسلام السياسي ممثلاً في الجبهة الإسلامية للإنقاذ (FIS). فإذا كان مجلس الحزب الواحد قد اختار الطابع الرسمي للتسمية، فإن منتخبي الجبهة الإسلامية للإنقاذ قد أعادوا النظر كلياً في تسمية "الساحة الحمراء"، وذلك انطلاقا من نفس السجل اللغوي اللفظي والعملي الذي كان سائداً عندما تمّ إنشاؤها «العفوي » في سنوات السبعينات.

ومن بين القرارات الأولى التي اتخذها المجلس البلدي المهيمن من قبل الجبهة الإسلامية للإنقاذ ما يلي:

1- تغيير البلاط الأحمر.

2- اختيار اللون الأخضر الذي يرمز إلى الإسلام.

3- الوضوء الجماعي في الساحة لتطهيرها وتطهير تسميتها "المدنسة".

4- إعادة تسمية الساحة أو "بلاصة " للمرة الرابعة، مع الرغبة في تغيير تسميتها الرسمية (ساحة 17 أكتوبر) والاستعمال الشفهي الراسخ على حد سواء؛

5- تحديد تسمية الساحة بما يتوافق مع الإيديولوجية المهيمنة وطبيعة لون أرضيتها الجديدة؛

6- كتابة التسمية باللغة العربية الفصحى (sâhatu al khadra al)، وذلك لإضفاء القداسة على التسمية.

وقد تمّ فعلاً وضع بلاط أخضر في الساحة التي شهدت في جوان 1991، عصياناً مدنياً قام به أتباع الجبهة الإسلامية للإنقاذ.

وظلّ التساؤل عن بقاء تسمية الساحة من عدمه، والواقع أنّ التسمية اختفت بسبب المناخ فقط ولا علاقة لذلك بما هو سياسي أو إيديولوجي أو عسكري، وإنّما البلاط الجديد الأخضر ذا النوعية الرديئة قد ساء وضعه بفعل قساوة الطقس وبرودته، فأخذ تدريجياً لون الطين البني المحمّر إلى أن أصبح أحمر كلّيةً. ومنذ ذلك الحين، سقطت لافتة 17 أكتوبر واختفت تماما ومعها عمود الإنارة. وإلى يومنا هذا تلتقي الجماعات ثم تفترق كل نهاية أسبوع، وتجعل موعداً جديداً للقاء كالعادة بجملة :» نلتقي كالعادة ..." أوكي"، في لا بلاص روج! ...انشاء الله« ، ويقول ذلك حتى المتشددون منهم.

خاتمة

الحقيقة الشفهية والحقيقة الكتابية للواقع اللساني

تستحضر مسارات إعادة التسمية بإعادة التسمية جملة من الملاحظات:

في البداية، تلك المرتبطة بالخاصية الوظيفية الفعلية للنظام الكتابي في مجتمع يعتمد المشافهة، والمرتبطة بكتابة التسمية وما تحمله من رمزية في حقل التبادلات السوسيو- لسانية.

ثمّ إنّ المقاربة المرجعيّة للتسمية الرسمية للمكان، المنسوخة كتابياً والتي تطلقها المؤسسات المخولة، لا تراعي كل سيرورات المقاومة المرسخة في الممارسات الشفهية وخلالها، والتي تترجم -على الأقل- ثقل الذاتية في سيرورة تحديد هوية المكان بشكل ذاتي، والتي تتبناها مجموعة اجتماعية معينة. ويدل اسم علم المكان على كيان حقيقي نشير إليه، فهل يمكن أن يشمل -بغض النظر عن وحدة الرمز المكتوب- معاني شفهية متعددة؟ فمن وجهة نظر براغماتية، لابدّ من أن نُقر أن التسمية المختلفة لسانياً والمتمايزة اجتماعياً للمكان نفسه تحقق وضوحاً دلالياً ومثالياً ومرتبط بالهوية، بأهداف تواصلية متضادة بشكل أساسي، ومجسدة في ثنائية: الكتابة والمشافهة[7].

وهل يمكننا الحديث في هذه الحالة عن حقيقة شفهية وحقيقة كتابية للواقع اللساني؟ وبعبارة أخرى، أين يكمن معنى التاريخ في حالة هذه الأنواع: أفي الوثائق الرسمية المكتوبة أم في الممارسات الشفهية؟ ومن المهمّ جداً هاهنا الرجوع إلى التصنيف النظري الدقيق حول أسماء الأماكن الذي وضعه ألبيرت دوزا[8] (Albert Dauzat) ومختصون آخرون في المجال الثقافي الغربي، ودرجة فعاليته في مجتمع يعتمد المشافهة؛ حيث لا يزال المتحدثون يعترضون على استراتيجية التعابير اللفظية المرتبطة بالهوية.

بيبليوغرافيا

Akin , S. (1999). Noms et re‑ noms. La dénomination des personnes, des populations, des langues et des territoires, sous la direction de Akin, Salih, Rouen, Publications de l’Université de Rouen CNRS, p. 59, Collection Dyalang.

Benramdane, F. (1995). Toponymie et transcription française ou francisée des noms de lieux en Algérie. Thèse de magister, Texte ronéoté, Université d’Alger.

Benramdane, F. Toponymie et établissements humains dans la région de Tiaret. Approche diachronique. Actes Colloque international, Usages et métissages linguistiques au Maghreb, IRMC et EHSS, 16 et 17 juin 2002. Paris, Edition Maisonneuve Larose, (en cours de publication).

Canal, J. (1900). Monographie ancienne et moderne de Tiaret. Bulletin de la Société de géographie et d’archéologie de la Province d’Oran.

Dauzat, A. (1960). La toponymie française. Paris, éd. Payot.

Dauzat, A. (1957). Les noms de lieux. Origine et évolution. Paris, éd. Delagrave.

Escarpit, R. (1981). Théorie de l’information et pratique politique. Paris, éd. du Seuil.

Koskas, E. et Kremin, H. (1984). La dénomination. Présentation. Langages.

Nacib, Y. (1980). Éléments sur la tradition orale. Alger, SNED, 2ème édition.

Dictionnaire des noms propres, (1982).Paris, éd. Larousse.

Liberté, quotidien national d'information, jeudi 28 février 2002.



ترجمة :

تدقيق لغوي :

الهوامش :

[1] يرى أليان كوسكاس وألغارد كرمين (et Koskas Kremin) أنّه تستخدم لفظة "التسمية" عندما نريد الإشارة إلى فعل التسمية والكلمة التي نسمي من خلالها " فبمجرد إنهاء عملية التسمية واعتماد الكلمة المنتجة، فإننا ننتقل من علم النفس إلى اللسانيات، ومن المتحدث إلى اللغة، ومن الفردي إلى المجتمعي. ونقر هنا أن هذا الوضع يُعد خارج اللغويات. وترتكز إشكالية التسمية على ثلاث محاور: منها محور موضوع التسمية، ومحور التحيين اللغوي والتداخلات الاجتماعية التي تتضمنها، ومحور الوضع اللغوي مقارنة بالمعطيات التجريبية الفوق لغوية". التسمية، تقديم في Langages, 1984 ، ص. 01.

[2] Benramdane, F. )1995(. Toponymie et transcription française ou francisée des noms de lieux en Algérie. Thèse de magister, Texte ronéoté, Université d’Alger.

[3] يرى نسيب يوسف أنّ :" للمشافهة حدود خاصة، وأنها غير قادرة أن تُعيد الحدث إلى دقته التاريخية، وهي تميل إلى ترسيخ عنصر جزئي دون أي أساس موضوعي أو إلى ترك حقائق -في الخفاء- قد تكون رئيسية". Éléments sur la tradition orale, Alger, SNED, 1980, 2ème édition, p. 40

[4] Canal, J. (1900). Monographie ancienne et moderne de Tiaret. Bulletin de la Société de géographie et d’archéologie de la Province d’Oran, p. 3.

[5] Benramdane, F. (2002). Toponymie et établissements humains dans la région de Tiaret. Approche diachronique. Actes Colloque international Usages et métissages linguistiques au Maghreb , IRMC et EHSS, 16 et 17 juin, Paris, Edition Maisonneuve Larose,

[6] يرى إسكارييت روبرت أنّ "المعلومة كانت تتشكل جماعيا في الأغورا (ساحة عامة في اليونان القديمة)، مثلما تتشكل اليوم في الطرقات الضيقة للبازارات، وفي أرصفة المدن الإفريقية أو الآسيوية وأثناء اللقاءات العفوية بالشوارع العريضة أو الرئيسية...والتحدث علناً في الأغورا (مثلما يجري بـ: هايد بارك بلندن) هو الوسيلة الوحيدة لإيصال معلومة جديدة إلى النظام ونشرها. ولم يكن يتم نشر المعلومة بطريقة ميكانيكية، وإنما من خلال عشرات آلاف الطرق وعبر آلاف المحطات، وكانت المعلومة تخضع لهذه العملية الإنتاجية، من أجل بناء هوية جماعية.

وبطبيعة الحال، في هذا النظام الواسع -الذي لا يسمح بتمييز مجموعات متخالفة- لم يكن سهلاً الحصول على إجماع، خاصة فيما يتعلق بالرهانات، ولكن كانت للمعلومة قيمة الأهمية المشتركة. وهنا نتحدث عن الصيغة التي سنسميها فيما بعد بالرأي العام، ولكن هذا ما يُعد في النظم الكبرى فكرة مجردة صعبة الفهم، وهنا يكمن وجود فعلي، وقوة واقعية يجب أن يعتمد عليها القائد المفترض، حتى وإن كان يمارس سلطة مطلقة"In : Théorie de l’information et pratique politique. Paris, éd. du Seuil, 1981. p. 72.

[7] يذهب أكين صالح إلى غاية تصور -عن جدارة- : "نشأة سوسيو-كلامية للأسماء". ويرى أنّ الأسماء "الموضوعة اجتماعياً وثقافيا وتاريخياً لا تعكس فقط انتاج الظواهر المرتبطة بالهوية التي تكشف عن الماضي والحاضر والمستقبل؛ وإنما تبني الهوية في حد ذاتها، وذلك ما يتطلب تجاوز الوظيفة اللغوية الندائية الوحيدة للأسماء ومنحها توجها ندائيا".

Pour une typologie des processus redénominatifs. In : Noms et re-noms. La dénomination des personnes, des populations, des langues et des territoires, sous la direction de Akin, Salih, Rouen, Publications de l’Université de Rouen CNRS, 1999.- p. 59, Collection Dyalang.

[8] Dauzat, A. (1957). Les noms de lieux. Origine et évolution. Paris, éd. Delagrave.

تفيئة أحياء مدينة الجزائر / اللغات المستعملة : أيّ تداخلات سوسيولسانية ؟

إن علم الاجتماع اللغوي الحضري لا يخص فقط دراسة الممارسات اللغوية للمتحدثين المنحدرين من مناطق حضرية، بل يخص كذلك الخطابات اللاواعية (discours épilinguistiques)[1] التي تمت صياغتها حول اللغات، وبالتالي مجال دراسة هذا التخصص متنوع، يشمل ما يلي:

  • تحليل التغيرات التي لوحظت في توزيع اللغات.
  • آثار المدينة على الأشكال اللغوية.
  • دراسة كيف تكون التمثلات اللغوية ومختلف تعبيراتها اللفظية إقليمية من قبل فئات اجتماعية مختلفة، وكيف تسهم في "تطبيق الهوية الحضرية "(Bulot et Tsekos, 1999).
  • الظواهر المنضوية تحت يافطة مختزلة "ضاحية" (مراهقون ورسومات وغيرهم) .(M. Guasquet-Cyrus, 2002, 55).

بالنسبة لنا، فقد أدركنا أنه لا توجد حالياً أية دراسة تربط بين تمثلات الفضاء والخطابات اللاواعية في الوسط الحضري بالعاصمة، وبالتالي، قررنا إجراء بحثنا لرسالة الماجستير حول هذا المركز الحضري أي الجزائر العاصمة، المدينة التي تتعايش فيها عدة لغات: العامية والعربية الفصحى والأمازيغية والفرنسية. نعالج بشكل أدق التمثلات التي تدور حول اللغات لاثنين وستين )62( مبحوثاً، في حيّين مختلفين بالجزائر العاصمة، بلكور وحيدرة. اهتمامنا الدائم هو البحث في المدينة لكن ليس فقط كمكان للتحقيق، بل سنسعى لاعتبارها مجالًا له خصوصياته من خلال اعتماد مقاربة كيفية تخص هذه الإشكالية التي تدور حول سؤالين:

كيف يتم تنظيم مدينة الجزائر العاصمة؟ هل يوجد فرق بين الأحياء "الإقامية" والأحياء "الشعبية"؟ وكيف تتجسد؟

هل يُقرن المتحدث العاصمي استخدام اللغات بالأحياء التي تُمارس فيها هذه اللغات؟ بعبارة أخرى، هل هناك هيكلة للتمثلات اللغوية وفقاً لتمثلات الفضاء.

الجانب المنهجي

البحث الميداني الذي أجريناه ناتج عن رغبة في الإجابة عن إشكالية تنبثق من الميدان، وانطلاقا من التمثلات المُلاحظة يومياً عند العاصميين بربط الممارسات اللغوية مع المكان الذي يُنتجون فيه هذه اللغة. كانت رغبتنا في تحقيق دراسة بهذا المعنى. وقد اعتمدنا على المنهج الإمبريقي بالخصوص، واعتبرنا التحليل الكيفي التفسيري هدف هذه الدراسة. اختيارنا للمنهج الإمبريقي الاستقرائي يرجع لاعتماده بالدرجة الأولى على تحليل الممارسات اللغوية. كما يُعتبر البحث الميداني محور الاهتمام الرئيس بالنسبة للباحث في اللسانيات الاجتماعية، وتأتي البنيات الفكرية والنظرية في المرتبة الثانية، إذ لا يمكن إدخال المفاهيم النظرية لشرح الظواهر التي يتم البحث فيها وتفسيرها إلا عند الانتهاء من استخلاص الحقائق وجمع المعطيات لأن "البحث النظري والاستقرائي يقتضي أن يحاول فيه الباحثون إيجاد فهم الظواهر من خلال مجموعة بيانات، بدلاً من جمع معطيات لتقييم نموذج نظري مسبق أو فرضيات مسبقة". (فيليب بلانشي، 2000، ص. 30).

واكبت هذه الدراسة فرضية أساسية، مفادها أنّ "اعتماد المنهج الاستقرائي في البحت يعتبر صعباً، إن لم يكن مستحيلاً، لأنه عندما يستخلص الباحث استنتاجات من دراسة حالة ما، فإنه يُسقط -عن قصد أو غير قصد- هذه الفرضيات المنهجية والنظرية على حالات أخرى، وخاصة عند مواصلة العمل في مجال البحث نفسه" (فيليب بلانشي، 2000، ص. 32). غير أننا لم نُباشر في التحليل المقترح أدناه، إلاّ بعد الاعتماد على تصريحات المخبرون - التي تمّ جمعها بعد توزيع الاستبيانات ( أسئلة مغلقة وأسئلة مفتوحة ) -إضافة إلى إجراء مقابلات نصف موجهة، شارك فيها أشخاص من مختلف الأعمار والأجناس. وعلى الرغم من أن هذه الدراسة لا تهدف إلى أن تكون شاملة، لأنه ليس الهدف -في حد ذاته- في المقاربة النوعية، ومع ذلك، حاولنا إحداث توازن في العيّنة من خلال إجراء مقابلات بين عدد الرجال والنساء في كل من الحيين، إضافة إلى الاعتماد على أشخاص من فئات عمرية مختلفة. وفي الأخير، أجرينا مقابلات مع اثنين وستين (62) مبحوثاً، منهم اثنان وثلاثون (32) مبحوثاً ينحدرون من حي حيدرة وثلاثون (30) مبحوثاُ ينحدرون من حي بلكور. تمّ ملء الاستمارة من قبَل جميع المبحوثين ثم واصلنا بمقابلات نصف موجهة مع ستة عشر (16) مبحوثاً من حي بلكور وسبعة عشر (17) مبحوثاً من حي حيدرة، حيث مكننا ملء الاستمارة في البداية من بدء التواصل وجعل المقابلة نصف الموجهة أسهل.

التمييز المكاني

قبل محاولة الإجابة على هذه الإشكالية، سوف نحدد أولاً مفهوم «المدينة"، "الحي" و"التمييز بالمدينة". المدينة كما يصفها تييري بولو (Thierry Bulot) هي "كيان معقد ومتعدد الأوجه تحتك فيه المجتمعات المتنوعة للغاية، ولكنها تنتج ثقافة حضرية خاصة ونموذجا حضريا، أين يكون للعلاقة بالموقع (المدينة، الضفة، الحي) ومن ثمّ التحرك، معنى"(تييري بولوت، 2000، ص. 49). يمكن أن يكشف لنا اهتمامنا بالحركة داخل مدينة الجزائر عن بعض الاختلافات بين الفئات الاجتماعية في المدينة، وفي هذه الدراسة، عن الخطابات المتعلقة بالفئات التي تسكن في الأحياء المسماة "الشعبية" مقابل المسماة "الأحياء الإقامية " (Cité résidentielle).

نبدأ من الافتراض بأنه "لا يوجد مجتمع حضري بدون فوارق اجتماعية تكون عواقبه الانقسام الاجتماعي للفضاء" (جارفي لامبوني، 1995، ص. 34)، وفيما يتعلق بدراسة الحي نهتم بالذي -في نظر ميديريك ﭬاسكي- "يمكن أن يُوفر معلومات قابلة للتعميم للمدينة ككل" (ميديريك ﭬاسكي، 2001، ص. 48). ويرى ﭬرافماي Grafmeyer أن خصائص مدينة بأكملها تتمثل في وصف الحي، حيث "يمكن أن يتكون الحي من وحدات للملاحظة أين تتشابك مختلف الفئات السكانية وأين تندمج عمليات متعددة... ويمكننا أيضا التركيز على تحديد الوحدات التي تعتبر ممثّلة بما فيه الكفاية لتخدم دراسة الجزء إلى حد كبير دراسة الكل" (ميديريك ﭬاسكي، 2001، ص. 49). وبالتالي، لن يكون تقسم المدينة إلى أحياء دون عواقب على ساكنيها. الحي "ينتج قواعد قابلة للتشارك ومتشاركة ومواقف مشتركة" (ميديريك ﭬاسكي، 2001، ص 49) دون أن يُشكل "مجموعة ثابتة وموّحدة" (ميديريك ﭬاسكي، 2001، ص 49). وبالتالي، يمكنه أن يؤثر تماماً على تمثلات ساكنيه، ويُشكّل مجموعات ذات تمثلات اجتماعية لغوية متقاربة أحياناً، وأحياناً أخرى تمثلات اجتماعية لغوية متباعدة.

سيؤدي عدم تجانس هذه المجموعات داخل مدينة الجزائر وأحيائها إلى عدم تجانس المواقف اتجاه الفضاءات التي تبني المدينة وفي هذه الحالة اتجاه الأحياء التي تُشكّل هذه المدينة. و" نقترح أن لا نستخلص الخصوصية الحضرية من التعريف البسيط للمدينة المبني على معالم الكثافة السكانية وحدها، وإنما من المواقف اتجاه مختلف المعالم السوسيو-جغرافية واللسانية التي يطوّرها المتكلّمون في المجتمع الحضري" ( تييري بولو ونيكولاوس تسيكوس، 1999، ص. 21) . ومن بين هذه المواقف سنفرق بين مفهومي التمييز والتفرقة.

يقترب مفهوم التفرقة من مفهوم التمييز إلى حد كبير، إذ إن كليهما يُعبر عن فكرة الانفصال، و"يتقارب مفهوما التمييز والتفرقة في لغة الخطاب اليومي، ويستعملان ـ-أحيانا- بمعنى الترادف، والأفكار الرئيسية المشتركة بين كلا المصطلحين هي الانفصال والاختلاف" ( دي رودر، 1995، ص. 11). بالنسبة لنا، سنتكلم من خلال تحليلنا عن التمييز أكثر من التفرقة بما أننا نستشف الانفصال من خلال تمثلات الخطاب للفضاء. ونعتبر المنطقة التي يتصور فيها السكان أنفسهم مهمشين منعزلة، وهنا لا يُعد هذا دنواً في الأمر وإنما هي مسألة تمثلات (دي رودر، 1995، ص. 12 ). الانفصال التمييزي بين فضاءين هو تباعد في التمثلات أكثر منه تباعد في الفضاءات. "التمييز هو تهميش، لكن دون إبعاد كبير للمكان، وهنا يكمن التناقض وتكمن أوجه قوة هذه الظاهرة، والتمييز يسمح بالتباعد الاجتماعي أكثر من التباعد المكاني، كما يُعطي للتباين بُعداً آخراً في شكل يمكن أن يخدم المصالح الاقتصادية" (جارفي لامبوني، 1995، ص. 34). نعتقد بالفعل أن الخطاب المُصرح به في الحيين، بلكور وحيدرة فيما يتعلق بتسميات "شعبي" و"إقامي" سيحمل معنى التمييز أكثر من بعض الكيلومترات التي تفصل هذين الحيين عن العاصمة الجزائرية. وهو خطاب نعتقد أنه سيكون له جدوى التوضيح لفهم التصنيفات المكانية المختلفة وحتى اللغوية. وقبل أن نتوقف عند الخطاب المؤدى حول التنظيم المكاني واللغوي لأحياء الجزائر العاصمة اليوم، تساءلنا عما إذا كانت الجزائر العاصمة قد عرفت تفريقاً بين أحيائها:

التوسع الحضري لمدينة الجزائر

شهدت مدينة الجزائر خلال الحقبة الاستعمارية تفاضلاً بين أحيائها ذا طابع إثني إلى حد ما، "في أثناء الاستعمار كان التمييز في المدينة غالباً اثنيا، الأحياء المسلمة والأحياء الأوروبية هي مناطق متجاورة وبالتالي فردية بشكل كبير في المدينة الاستعمارية. ومع ذلك، كانت بعض العناصر موجودة من بنية اجتماعية مختلطة يندرج معظمها من الطبقات الفقيرة" (سيد أحمد سويح، 1995، ص. 253). إذا كان التمييز بين أحياء العاصمة في الحقبة الاستعمارية يُعد عرقياً أكثر، فإنه اليوم يُعتبر -عموماً، في نظر سكان الحيين المختارين للدراسة- ذا طابع اجتماعي اقتصادي. ويُعتبر في رأينا نعت الحيين بـ "الإقامي" و"الشعبي" علامة تمييز مكاني في حد ذاته، بما أن هناك خلفية مسبقة للتفريق والفصل بين فضاءين. يعتبر بيار جورج في علم الاجتماع الحي "الإقامي" "أساس الحياة الفردية" (بيار جورج، 1966، ص. 35)، كما يعتبر أنه "في المدن السكنية الفاخرة، نشعر حقًا أننا نبدأ نمط حياة جديد، وأنّ موقعها جميل في قطاع مجهز تجهيزاً جيدا" (بيار جورج، 1966، ص. 35). والنعت "شعبي" مشتق من اللاتينية « popularis » من « populus » المنتسبة لحي، الذي يعني ما يخص الشعب.

نعتقد أن نقطة انطلاقة الدراسة حول التمثلات يجب أن تكون خطاباً لأولئك الذين نستهدفهم في الدراسة، لهذا فضّلنا أن نتعرف عن تمثل حي " شعبي" مقابل حي "إقامي" بالنسبة للمشاركين، فقد سألناهم حول تمثلاتهم المختلفة للمكان فيما يخص تسميات "شعبي" مقابل " إقامي " وتوصلنا إلى النتائج التالية:

ماذا يعني الحي المسمى "شعبي" بالنسبة للإخباريين الذين شملتهم الدراسة ؟

ما يعتقده المخبرون بـ " حيدرة "

ما يعتقده المخبرون بـ " بلكور "

على الرغم من أن النسب المئوية تختلف (%34) بالنسبة لحيدرة و(%64) بالنسبة لبلكور، إلا أننا نلاحظ في كلا الحيين أن أغلب المخبرون أثاروا العلاقة بين معرفة الجميع بعضهم بعضا وبين نعت الحي المتمثل في " شعبي". تجدر الإشارة أيضاً إلى أنّ المخبرون بحيدرة (38%) أشاروا إلى اعتبارات غير مقترحة في الاستبيان لوصف الحي بـ "شعبي"، ونذكر على سبيل المثال، أولئك الذين يرون أن الحي الشعبي هو الحي "المكتظ".

ماذا يعني الحي الذي يحوي إقامات سكنية المسمى " إقامي " بالنسبة للإخباريين الذين شملتهم الدراسة

ما يعتقده المخبرون بـ "حيدرة "

ما يعتقده المخبرون بـ " بلكور "

نلاحظ أن المجموعة الغالبة في كلا الشكلين والتي حدد المخبرون إجابتها فيما يخص الأحياء ذات الطابع " الإقامي "، تتعلق بالمستوى المعيشي للسكان ونوع العمران بالحي، حيث إنّ أغلب المبحوثين بحيدرة يُركزون على نوع العمران، في حين يُركز أغلبهم ببلكور على المستوى المعيشي للسكان لتحديد طابع الحي إن كان "إقامياً" أم لا.

بمجرد الانتهاء من تسجيل التمثلات العامة المرتبطة بالتسميتين: "شعبي" و"إقامي"، سألنا المبحوثين عن العلاقة التي يربطونها بين هاته التسميات وأحيائهم الخاصة.

هل يُنظر إلى بلكور بصفة الحي "الشعبي" أم لا ؟

ما يعتقده المخبرون بـ " حيدرة "

ما يعتقده المخبرون بـ " بلكور "

بعد طرح مجموعة من الأسئلة تهدف إلى تحديد كيفية انطباع المخبرين عن حي بلكور، توصلنا إلى نتيجة مفادها أنّ حي بلكور يُوسم بالحي "الشعبي" لدى إخباريي بلكور وحيدرة المتفقين بالإجماع تقريباً على هذه التسمية ( 88 %ببلكور و97% بحيدرة ).

هل يُنظر إلى حيدرة بصفة الحي " الإقامي" أم لا ؟

  • الذين يعتقدون أن حيدرة حي " إقامي "

يبدو أن أكثر إخباريي حيدرة يصفون حيهم بـ: "إقامي"، نظرا للتهيئة ونوع عمرانه، وأمّا إخباريو بلكور، فقد انقسموا: (26 %) منهم يعتقدون أن تسمية حي حيدرة بـ" إقامي " تعود إلى تهيئته )عمران وطرقات( و(20%) الأخرى تعتقد أن المستوى المعيشي للسكان الذي يرونه مرتفعاً، هو ما يجعله حياً "إقامياً". فنلاحظ أن معايير التصنيف: "شعبي/ إقامي" تختلف لدى المخبرون بالحيين.

ما يعتقده المخبرون بـ " حيدرة "

ما يعتقده المخبرون بـ " بلكور "

  • الذين يعتقدون أن حيدرة ليست حياً " إقامياً"

يعتقد 34% من سكان حيدرة و27% من سكان بلكور أن حي حيدرة ليس بحي "إقامي"، وفيما يلي الأسباب التي جُمعت:

ما يعتقده المخبرون بحيدرة

ما يعتقده المخبرون ببلكور

يُسند أغلب المخبرون بنسبة (63% في كل من الحيين) تسمية "إقامي" إلى حي حيدرة، ومع ذلك نوَدُ أن نوضح أنه لم يتم الإجماع على هذه التمثلات مثل الإجماع على التمثلات التي تُحدد بلكور حياً "شعبياً"، وهذا ما لمسناه أكثر لدى إخباريي حيدرة حيث لا يرى(34%)منهم أنّ حيهم "إقامي". كما لاحظنا أن إخباريي بلكور يستندون أكثر في تمثلاتهم إلى الحي " الإقامي" على معيار المستوى المعيشي، في حين أنّ إخباريي حيدرة يُركزون على معيار التهيئة العمرانية للحي. وبعد تسجيل مختلف التمثلات المكانية (تصنيفات وتسميات) التي يربطها إخباريو بلكور وحيدرة بأحيائهم، وملاحظة فوارق مكانية بالفعل فيما يخص تسمية "إقامي" و"شعبي"، سنحاول أن نتحقق إذا كان هذا التصنيف للتمثلات يشمل المجال اللغوي أم لا.

من التمييز المكاني إلى التمييز اللغوي : عدول عن التمثلات المكانية إلى التمثلات اللغوية

وفقاً لتحليل تضمن مقارنة التمثلات اللغوية والتمثلات المكانية للمخبرين: حددنا مجموعتين:

مجموعة تمثل أغلبية المخبرين، حيث التمثلات المكانية تُشكل التمثلات اللغوية، فقد ربط المخبرون استعمال اللغة العربية[2] بسكان بلكور، واستعمال اللغة الفرنسية بسكان حيدرة. ومجموعة ثانية تمثل الأقلية والتي تفصل التمثلات المكانية عن التمثلات اللغوية، وتعتقد هذه المجموعة أن استخدام اللغة الفرنسية لا يخص سكان حيدرة فقط، وأنّ سكان بلكور لا يُعبرون فقط باللغة العربية. 

المجموعة التي تقيم العلاقة بين حي/لغة

أيُ لغة يعتقد المخبرون أنها أكثر ممارسة من قبل سكان بلكور؟ ( مُوجه للإخباريين بالحيين)

ما يعتقده سكان حيدرة

ما يعتقده سكان بلكور

بلكور

طُرح السؤال الآتي في بلكور: أي لغة يستخدمها سكان بلكور أكثر؟ فأجاب ثلاثة إخباريين فقط [3] (إ.ب.1، م.ب.5، م.ب.14) بـ: "العربية والأمازيغية"، ومُشارك واحد أجاب بـ: "العربية والأمازيغية والفرنسية"، أمّا بقية المبحوثون الآخرين ببلكور فقد أجابوا بالإجماع بنسبة (%90) بـ: "العربية"، وعللوا هذه الإجابة بالأسباب التالية:

بعض المخبرين تحدثوا عن "لغة الجزائريين" أو لغة "العاصميين"، وبالتالي أثاروا من ناحية، الاستخدام المحلي للهجة، مثل: المُشارك إ.ب.5 الذي يعتقد أن "العربية هي لغة الشارع للجزائريين كافة"، بالإضافة إلى المُشارك م.ب.10 الذي صرح بـ: "العربية لأنها اللّغة المستعملة من قبل الجزائريين"، ومن ناحية أخرى يعتبرونها لغة المدنيين: مثل المُشارك م.ب.10 الذي أجاب بـ: "العربية: اللّغة المستخدمة في العاصمة". ويُعد نظام اللّغة العربية في نظر المخبرين عاملاً كافياً لإضفاء الشرعية على استخدامه داخل حي بلكور.

يرى إخباريون آخرون أنّ هناك علاقة بين استخدام اللّغة العربية وبين أصل نسبة كبيرة من سكان بلكور، ويعتقدون أن سكان الشرق الجزائري وبالتحديد الذين ينحدرون من جيجل وسطيف يتحدثون باللّغة العربية، والشاهد على ذلك إجابة المخبر م.ب.2 الذي يقول: "العربية: لغة السكان المنحدرين من الشرق الجزائري (جيجل وسطيف)"، والمخبر م.ب.13 الذي أجاب بـ: "العربية: لأن سكان بلكور هم في الغالب من جيجل". هؤلاء المخبرين يعتقدون إذن أن المتحدثين الذين ليسوا من العاصمة لا يُتقنون اللغة الفرنسية، وبالتالي هناك -مرة أخرى- رابط بين هذه اللغة وبين "مدينة" الجزائر.

وترى نسبة أخرى من المبحوثين أن هناك علاقة بين استخدام اللغة العربية وبين حيهم الذي يعتبرونه حياً "شعبياً"، مثل: المخبر إ.ب.12 الذي أجاب بـ: "العربية: إنه حي شعبي" وبالتالي ربط بين استخدام اللغة العربية وبين شعبية حي بلكور. الشيء نفسه بالنسبة إلى المخبر م.ب. 11 الذي أجاب بـ: "العربية: لأنه حي شعبي". إذن بالنسبة إلى هؤلاء المخبرين توجد علاقة بين استعمال اللغة العربية وبين السكن في حي "شعبي"، وهي العلاقة التي يبرزونها ولكن لا يُقدّمون لها تفسيراً بالضرورة.

وكثير من المخبرين الآخرين أجابوا عن السؤال الذي يهدف إلى معرفة اللغة المرتبطة بسكان بلكور بـ: "العربية"، لكن عللّوا هذه الإجابة بتمثلات خاصة لا يتشاركون فيها مع المبحوثين الآخرين، ونذكر إجابة بعضهم:

المخبرة إ.ب.14 أجابت بـ: "العربية: هم أناس بسطاء" والصفة "بسيط" يمكن أن تتضمن عدة معاني في آن واحد، نشير إلى اثنين منها:

  • يُتقن سكان بلكور لغات أخرى، مثل: الفرنسية، لكن لا يستعملونها، وهذا راجع إلى "التواضع" و"البساطة"، لأنها ستكون اللغة التي نسعى إلى التميز من خلال استعمالها.
  • يُعتبر سكان بلكور من قبل هذه المخبرة الأخيرة أناساً ذوي ظروف معيشية بسيطة، وبالتالي تجعلهم غير قادرين على استعمال لغة تعتبر في نظرها غير متاحة للجميع.

والمعنى المقصود من "أناس بسطاء" سيتضح مع الإجابات التي تعطيها هذه المخبرة عن الأسئلة التي تخص اللغات المستعملة من قبل سكان حيدرة، مثل: السؤال 19 الذي يهدف إلى معرفة اللغة الأكثر استعمالاً من قبل سكان هذا الحي، وأسندت لهم استعمال الفرنسية، لعلّة "التكبر" مع عدم التمكن منها وأضافت "إنها المظاهر"، ويتكلمون بها "ليتميزوا عن الآخرين". وإجابة المبحوثة التي تقول: "إنهم أناس بسطاء" تُحيل إذن إلى عدم تباهي البلكوريين.

وتُجيب المخبرة إ.ب.15 أيضاً على السؤال رقم 15 بـ: "العربية: هي العملية أكثر"، والصفة "عملية" تُحيل هنا إلى الاستعمال اليومي للعربية الجزائرية، وتنضم إجابتها إذن إلى إجابة المخبر م.ب.7 الذي أجاب بـ: "العربية: يفهمون العربية أحسن". يُؤكد هذان المخبران أن التحدث هو التواصل أولاً، ويعتقدان أن اللغة العربية يُتقنها الجميع ببلكور، وبالتالي هي التي تسمح بتواصل أفضل.

حيدرة

يقول عدد معتبر من إخباريي حيدرة (%16) إنّ سكان بلكور يُزاوجون بين اللغة العربية واللغة الفرنسية، ويشير (%19) أحياناً إلى استعمال البلكوريين للّغات الثلاث )العربية والأمازيغية والفرنسية( وأحياناً أخرى إلى استعمال العربية والأمازيغية فقط، ويعتقد أغلب المبحوثين المستجوبين بحيدرة (%65) أن اللغة العربية هي الأكثر استعمالاً ببلكور، ونذكر على سبيل المثال: المخبرة م.ح.1 التي تظن أن اللغات التي يستعملها العاصميون تعود إلى الأحياء التي يسكنونها ببلكور أو بالحراش قائلة "لا أظن أنهم يستعملون الفرنسية". إذا كانت هذه المخبرة ترى أن سكان بلكور لا يتكلمون الفرنسية، فإنها تعتقد حتماً أن استعمال العامية أو الأمازيغية هو السائد في هذا الحي.

تعتقد المخبرة م.ح.2 أن سكان بلكور يُعبرون بالعربية مجيبة بقولها: "مرة أخرى، فإنّ العامل البيئي هو المؤثر بالحي الشعبي، وهنا أتحدث خاصة عن الشباب الذين يتكلمون بالفرنسية، سيكون هذا مرة أخرى غير مقبول، فوراً سيثيرون السخرية أو شيء من هذا !". تُشير هذه المخبرة إلى العلاقة بين اللغات المستعملة ببلكور وبين السكن وسط هذا الأخير، معتقدة أن سكان بلكور -خاصة الشباب- يشعرون بنوع من الضغوطات الاجتماعية الممارسة من قبل محيطهم.

ونذكر كذلك المخبرة م.ح.8 التي تقول: "مثلاً؛ حين تذهبون إلى باب الواد ستجدون فئة قليلة تتحدث بالفرنسية، لماذا؟ لأن اللغة العربية هي الأكثر استعمالاً هناك، ثم إنه حي مكتظ بالسكان". تقيم هذه المبحوثة علاقة وثيقة بين شعبية بعض أحياء الجزائر العاصمة )تذكر بالمناسبة باب الواد الذي تراه شعبياً(، و بين اللغة العربية كونها الأكثر استعمالاً.

الشيء نفسه بالنسبة للمبحوث م.ح.14 الذي وُجه إليه السؤال الثالث من المقابلة "هل اللغات التي نستخدمها تعود إلى الأحياء التي نسكنها " فأجاب بـ: "نعم، طبعاً هذا راجع إلى الأحياء، مثلاً حيدرة هو حي نجد به أناساً كثيرين عاشوا بالخارج، وهناك أناس أثرياء. وفي المقابل إذا ذهبنا إلى باب الواد أو إلى الأحياء الشعبية لن تجدوا ذلك إلّا نادراً". يربط هذا المخبر استعمال اللغة العربية بالأحياء التي يسميها "شعبية" لا سيما ببلكور. ويقصد هذا المبحوث بـ: "شعبي" الحي الذي لا يكون سكانه أثرياء. وبالتالي يقيم تقارباً بين المستوى المعيشي للسكان بالعاصمة وبين لغاتهم.

نلاحظ أن المتحدثين بالحيين يعتقدون أن اللغة الدّارجة هي الأكثر استعمالاً وسط بلكور، ولكن الربط بين "حي شعبي وبين استعمال اللغة العربية" هو أكثر ما أشير إليه.

ما اللّغة التي يعتقد المخبرون أنها أكثر استعمالاً من قبل سكان حيدرة؟ (مُوجّه للمبحوثين بالحيين)

ما يعتقده سكان بلكور

ما يعتقده سكان حيدرة

حيدرة

يظن أغلب مبحوثي حيدرة (%41) أن سكان حيهم يستعملون لغتين على حد سواء، العربية والفرنسية، ويذكرون أدلة متنوعة، مثلاً: يربطون اللغة بالتواصل، حيث يقول المخبر إ.ح.15: "من أجل التسوق" وهذا ما يُؤكده المخبر إ.ح.11 بقوله: "اللهجة العربية حتى نُفهم" وصرح المخبر إ.ح. 15 بعبارة "اللّغة الفرنسية مع الأولاد".

استبيان: يوجد عدد قليل من المبحوثين بحيدرة مقارنة ببلكور الذين يعتقدون أن اللغة الأكثر استعمالاً في حيهم هي الفرنسية (%25)، والذين يرون ذلك يستشهدون بالمبررات التالية: "لأنها حيدرة !" وهذا ما قاله المخبر إ.ح.1، ويُؤكد ذلك المخبر إ.ح.4 بعبارة "لا تشي-تشي"[4] أو عبارة "ثقافة، تطور، مستوى تعليمي". وتدل العديد من الإجابات على أنّ انطباع أغلب المخبرون متمثل في فئة معينة من سكان حيهم تستعمل اللغة الفرنسية، ويُرجعون استعمالها إلى الأشخاص الذين يرى فيهم المخبرون أنهم يرتقون إلى مستوى استخدام هذه اللّغة، أي: أولئك الذين يتمتعون بمكانة معينة.

وهناك عدد لا يُستهان به من المخبرين (%25) الذين يعتقدون أن اللغة العربية هي الأكثر استعمالاً بحيدرة لظنهم إما لأنّها اللغة "الأم" لسكانها، وهذا ما قاله المخبر م.ح.12، أو لأنها اللغة الأكثر استعمالاً من قبل الشباب، وهذا ما أكده المخبر م.ح.2 بقوله: "أغلب الشباب يستعملون العربية". أما المخبرون الآخرون فلم يُعللوا تمثلاتهم.

بدت لنا إحدى إجابات المبحوثين بالغة الأهمية فاستدعت التحليل، ويتعلق الأمر بالمخبر إ.ح. 12 الذي أجاب عن السؤال الذي يهدف إلى الكشف عن اللغة المرتبطة بالمتحدثين المُنحدرين من حيدرة بـ: "العربية: شعبية، لأنني قد أتناقض مع نفسي". من خلال إدراج إجابة هذا المخبر في مجمل خطابه، تبين لنا أنّه يربط استعمال اللغات بالمتحدثين وفق الحي الذي يسكنونه، وبما أنه يعتبر حيه "شعبياً"، فإنه يظن أن تحديد استعمال اللغة الفرنسية داخل هذا الأخير سيؤدي بخطابه إلى التناقض من خلال النعت "شعبي" الذي سبق إسناده إلى حيه. ويبدو واضحاً أن هذا المخبر يُشكل تمثلاته اللغوية وفق تمثلاته للمكان.

مقابلات: من خلال مقابلات موجزة مع مبحوثي حيدرة، لاحظنا أن ربط استعمال اللّغة الفرنسية مع سكان حيهم كان لافتاً للنظر، وهذا من خلال الإجابة عن السؤال رقم 4 من المقابلة ونصه "هل تعتقدون أنّ بالعاصمة أحياء حيث اللّغة الفرنسية هي الأكثر استعمالاً بالمقارنة مع أحياء أخرى؟"، فكان هذا الربط هو البارز أكثر، ونذكر على سبيل المثال المخبرة م.ح.2 التي تجيب بـ: "نعم، آه ه ه ! صحيح أنها نوعا ما تشي-تشي بين قوسين، لكن حيدرة وﭬولف وبن عكنون والأبيار، هي الأحياء الأكثر استعمالا للّغة الفرنسية بشكل واضح". إذن هي تشير إلى بعض الأحياء التي تقع في مرتفعات العاصمة وتُسند لسكانها استعمال اللّغة الفرنسية أكثر. وحين سألناها عن سبب استعمال سكان هذه الأحياء اللغة الفرنسية أكثر من الأحياء الأخرى بالعاصمة، ردت بـ: "دعنا نقول إنّها أحياء مسماة إقامية، هذا ما أعنيه! أحياء مسماة إقامية بمستوى معيشي معين في الغالب، إذن هذا كل شيء ! هذه خاصية من يستعملون اللّغة الفرنسية". نعتقد أن هذه المخبرة تقيم علاقة مباشرة بين النعت "إقامي" وبين استعمال اللغة الفرنسية، وبالتالي تُعتبر جزءاً من هؤلاء المبحوثين الذين يتصورون تمثلاتهم اللغوية وفق تمثلاتهم للمكان.

ويعتقد المخبر م.ح.8 أن اللغات التي نستعملها تعود إلى الأحياء التي نسكنها، ويظن أنّ سكان حيدرة يتكلمون الفرنسية أكثر من العربية، لأنها حي مسمى "إقامي"، وهذا من خلال قوله "آه ه، نعم، نعم، في الغالب نعم، هذا يعني أنكم ستذهبون الآن إلى حي إقامي مثل: حيدرة... صحيح أن الناس يتكلمون بالفرنسية أكثر من العربية".

مقارنة بين إجابات الاستبيانات والمقابلات: يربط عدد كبير من مبحوثي حيدرة بين سكنهم بالحي الموصوف بـ " إقامي " وبين استعمال اللغة الفرنسية وهذا من خلال ما لاحظناه في إجابات المقابلات أكثر من إجابات الاستبيانات. كما أنهم يعتقدون أن سكان حيهم يستعملون بشكل منتظم اللغة الفرنسية، لأنّ حيهم مسمى " إقامي".

بلكور

الذين أجابوا بأن سكان حيدرة بالفرنسية لإتقانهم لها : سنحاول بشكل دقيق معاينة الردود الواردة من قبل أحد المخبرين المُنتمين إلى هذه الفئة، ويتعلق الأمر بالمخبر م.ب.6 الذي يعتبر من خلال الاستبيان أنّ حيه مكان "شعبي" لكن لا يرى أن العربية مستعملة بشكل منتظم وإنما المستعمل هو اللغات الثلاث )العربية والأمازيغية والفرنسية(. وفيما يخص اللّغة الفرنسية، فهي مُخصصة لسكان حيدرة الذين يُتقنونها ويتكلمونها، لأنّ الأمر يتعلق باللّغة التي يشعرون بالارتياح عند استعمالها، ولكن أيضاً "رغبة منهم بالتميز عن الآخرين". يرى هذا المخبر أن حيدرة حي يسكنه أناس منحدرون من بيئات اجتماعية مختلفة بقوله: "هو خليط".

وأثناء المقابلة التي أجريناها مع هذا المبحوث أجاب: "في الأغلب، لا نتكلم الفرنسية في الأحياء الشعبية" وأجاب عن السؤال رقم 4 من المقابلة بقوله "هناك أحياء سكنية مثل: حيدرة، بن عكنون، شراﭬة" وشرح كذلك بقوله: "لأن لديهم إمكانات أكثر من سكان بلكور، وهم أناس مثقفون... مستواهم المعيشي أحسن منا". ويمكن أن تؤخذ "مناّ" بمعنى المجموعة التي لها انتماء اجتماعي. وختم هذا المخبر كلامه بقوله أنّ السكان الذين يتكلمون الفرنسية: "يرتدون ملابس أنيقة، إنهم يرتدون ملابس أنيقة، لأن فرنسا تعتبر حضارة على كل حال !" نلاحظ أن هذا المخبرة قدّم صورة جد إيجابية عن فرنسا فتصورها "حضارة" من ناحية أولى، ومن ناحية أخرى خلط بين استعمال اللغة الفرنسية وبين من يستعملونها، حيث بدأ يعرض صورة إيجابية عن المتحدثين الفرنكوفونيين في عبارته "إنهم يرتدون ملابس أنيقة" كما قال.

الذين أجابوا بأن سكان حيدرة يستعملون اللغة الفرنسية دون اتقانها : يُبدي المخبرون الذين سنعرض تمثلاتهم عن اللغة والمكان رفضاً اتجاه سكان حيدرة، وقد عبرّ المخبرون بالشكل الآتي:

نذكر خطاب المخبرة م.ب.4 التي تتصور أن حيها موقع "شعبي"، "لأن الجميع يعرف بعضهم بعضا" وتعتبر حيدرة حياً "إقامياً"؛ لأن "هناك سفارات وقنصليات محمية". ويتجلى مرة أخرى الانقسام اللغوي والمكاني )العربية لسكان بلكور والفرنسية لسكان حيدرة، حيث تقول هذه المخبرة إنها تتفادى التكلم بالفرنسية في حيها لدرء نظرة التعالي، وترى أن سكان حيدرة يُعبرون بالفرنسية حتى يتميزوا عن الآخرين، وأنهم يتكلمون الفرنسية ولا يتقنونها إلاّ مشافهة لا كتابة بقولها: "يتكلمونها نعم لكن لا يكتبونها". كما أنها لا ترى أي اختلاف بين سكان بلكور وبين سكان حيدرة من حيث مستوى إتقان اللغة الفرنسية. وتدّعي كذلك أنها تتحدث بالعربية والفرنسية في الحي المسمى "إقامي". ونشعر بعدم الأمان اللغوي عندما تقول هذه المخبرة أن سكان حيدرة لا يُتقنون اللغة الفرنسية، في حين أنّها تتقن الفرنسية شفهياً وكتابياً وهي تسكن حياً "شعبياً".

وتشير هذه المبحوثة أيضاً إلى شكل من أشكال التوتر الاجتماعي الذي يتعرض إليه بعض سكان حيدرة، وتعتقد أن الفئة الاجتماعية المهيمنة هي: فئة "الأثرياء"، ولغتها الفرنسية، وأن سكان حيدرة الذين ينتمون إلى طبقة اجتماعية "متوسطة" سيضطرون إلى التعبير بالفرنسية بقولها: "إذا ذهبتم إلى الأبيار أو حيدرة، كل ذلك! ستجدون أن السكان حتى وإن كانوا يستعملون العربية في منازلهم، فإنهم يتكلمون الفرنسية في الخارج ابتغاء المكانة". نخلص من خلال هذه التصريحات إلى أنّ اللغة الفرنسية هي لغة مكانة في تمثلات هذه المخبرة ، بما أنها ترجع إلى مفهوم العُقدة وتقول: "إنّ بعض ممن يلجأ إلى الكلام بالفرنسية، إنمّا يفعل ذلك حتى لا يكون أقل شأنا ممن يتكلمها... أي هي العُقدة، حتى لا يكونوا مُعقدين..." ثم أتبعت كلامها بـ: "الأطفال، لا أدري، يمكن أن يكون جار أبوه لا أدري، مدير عام أو وزير يتكلم بالفرنسية وكان بمدرسة خاصة تعتمد الفرنسية، كل هذا وتجده يتكلم العربية، فلن يُعطوه المكانة الاجتماعية نفسها! حتى وإن كانت عائلته من الطبقة المتوسطة أو الطبقة الدُنيا سيكون مضطراً إلى الكلام بالفرنسية ليرقى أمام الآخرين". تتحدث المخبرة عن ضرورة الالتزام باستعمال معين للغة الفرنسية من أجل تفادي كل شعور بالدونية التي تصفها بـ "العُقدة" اتجاه المتحدثين الفرانكوفونيين الذين يُنظر إليهم أنهم من مكانة اجتماعية عالية.

ويظهر لنا بوضوح أن مبحوثي بلكور يُميزون ساكنة حيهم عن ساكنة حيدرة، وأنّ تمثلاتهم منقسمة: فنجد من يظنون أن سكان حيدرة يُتقنون اللغة الفرنسية، ومن يظنون أنهم لا يُتقنونها. وعلى الرغم من اختلاف أجوبة هؤلاء المبحوثين إلاّ أنّ أغلبهم يرى أن اللغة الفرنسية هي الأكثر استعمالاً بحيدرة، وبالتالي تُعد من التمثلات التي نعتبرها متكررة وراسخة. ونلاحظ في الأخير، أنّ أغلبية المخبرين سواء المنحدرون من حي بلكور أو حي حيدرة يتشاركون في التمثل التالي: "حيدرة هو حي مسمى "إقامي" يستدعي استعمال اللغة الفرنسية إمّا اختياراً وإمّا اضطراراً"، إذن نعتقد أن التمثلات اللغوية تتشكل وفق تمثلات المكان (الأحياء).

المجموعة التي لا تُقيم علاقة بين الأحياء واللغات

يتعلق الأمر بمجموعة المخبرين ، حيث تمثلات المكان لا تُشكّل التمثلات اللغوية:

  • بلكور

يقول سكان بلكور في أغلب الأحيان بعدم وجود علاقة بين اللغات التي يستعملها السكان وبين الأحياء التي يسكنونها، إلاّ أنّهم يعدلون عن هذه الفكرة في كثير من الأحيان بالإجماع، مستشهدين بأمثلة عن أحياء بالعاصمة يعتبرون فيها اللغة الفرنسية اللغة الأكثر استعمالاً. ومن ثمّ فقد اتفق المستجوبون ببلكور على أنّ التمثلات اللغوية تتشكل وفق التمثلات المكانية.

  • حيدرة

تُفيد المخبرة م.ح.4 بأنها نشأت في بيئة تستعمل اللغة الفرنسية، وهي ترفض كل ربط بين اللغات التي يستعملها المتحدثون والأحياء التي يسكنونها، ومتشبثة برأيها إلى غاية انتهاء المقابلة، والرأي نفسه عندما استجوبناها عن أحياء العاصمة واللغات التي يتكلمها العاصميون الذين ينتمون إلى أحياء مختلفة. وتعتقد بالأخص "أنها مسألة تربية ونشأة، الأمر مثل الطفل الذي أبواه أمازيغيان، فحين ينشأ، سيجد أبواه يتكلمان الأمازيغية، فسيكتسبها تلقائياً، فالأمر لا علاقة له بالأحياء! ". وتعتقد هذه المخبرة أيضاً أن سكان حيدرة لا يُتقنون على الإطلاق اللغة الفرنسية أحسن من سكان بلكور بما أن "سكان بلكور قد شهدوا فترة الاستعمار" على حد قولها.

ونلاحظ أن المبحوثة م.ح.4 تنفي كل ربط بين استعمال اللغة الفرنسية وبين الحي الذي يقطنه المتحدث، ناهيك عن رفضها إرجاع استعمال اللغة الفرنسية إلى النُعوت إقامي وشعبي، حيث قالت: "عدم تكلم سكان بلكور بالفرنسية ليس راجعاً لكونه حياً شعبياً، وكذلك تكلم سكان حيدرة بالفرنسية ليس راجعاً لكونه كما يُدعى حياً إقامياً". وسألنا المخبرة: ما الذي تعنيه بـ "يُدعى إقامي " ، فقالت "يُدعى، لأنني لا أظن أن حيدرة لها مكانة "الحي الإقامي "، لأنّه ليس حياً إقامياً، أليس كذلك؟ صحيح أنه يوجد عمارات قليلة بحيدرة مقارنة ببلكور أو باب الواد، هنا أنا موافقة، ولا يوجد سكنات فاخرة ببلكور وكل ما يتبعها من مرافق إنمّا جاء عرضاً أو مناسبة لظرف ما. هذا كل شيء...وإذا ذهبتم إلى الوحدة الإقامية "سالج" فستجدونها كبيرة ! مع أنّها ليست حيّا إقامياً وإنما تنتمي لحيدرة ! لهذا السبب أقول ما يُدعى إقامي!".

ومن البديهي أن هذه المتحدثة لا تتشارك على حد سواء في تمثلاتها للمكان مع أغلبية المبحوثين الآخرين )الذين قالوا حيدرة حي إقامي (، ولا تتشارك كذلك في وجود العلاقة بين اللغات وبين الأحياء. وبالتالي تُعد من المبحوثين النادرين الذين التمسنا مقابلتهم والذين يفصلون في خطابهم بين تمثلاتهم اللغوية وبين تمثلاتهم للمكان. ومثل ذلك مشاركان اثنان فصَلا بين تمثلاتهم اللغوية وبين تمثلاتهم المكانية.

خاتمة

توصلنا إلى الإجابة بنعم عن التساؤل الأولي لدراستنا، وخلصنا إلى أنّ التفرقة بين أحياء مسماة " إقامية" وأحياء مسماة "شعبية" معتبرة، وأنّ بعض أحياء العاصمة مثل: حيدرة حي "إقامي " وبلكور حي "شعبي" تمثل هذا التصنيف.

وفيما يخص التساؤل الثاني، فإننا نقول: إنّ هناك علاقة لغوية أقيمت مع تمثلات المكان، حيث تحظى اللغة الفرنسية بصفة المكانة من قبل المخبرين بالشكل نفسه الذي يتصف به الحي المسمى " إقامي"، حيث ترتب عن تحول في التمثلات اندماج التمثلات اللغوية والمكانية، فأصبح استعمال اللّغة الفرنسية مخصصاً لسكان ما يسمى الأحياء " الإقامية " في الجزائر العاصمة على غرار حيدرة. كما أصبحت اللّغة الدّارجة هي اللّغة المشتركة والشعبية بالعاصمة، وبالتالي نُسبت إلى حي بلكور الذي يتصور أنّه حي شعبي.

بيبليوغرافيا

Blanchet, P. (2000). La linguistique de terrain, méthodes et théories une approche éthno sociolinguistique. Rennes, Presses universitaire de Rennes.

Bulot, T. (2000). Langues en ville : une signalisation sociale des territoires. Dans Bauvois, C. ; Blanchet, P. et Bulot, T. (dir.), Sociolinguistique urbaine, variations linguistiques, images urbaine et sociales, cahiers de sociolinguistique , (6).

Bulot, T. et Tsekos, N. (1999). L’urbanisation linguistique et mise en mots des identités urbaines. In Langue urbaine et identité, Paris, L’Harmattan.

De Rudder, V. (1995). La ségrégation est-elle discriminante dans l’espace. In Gallisot, R. et Moulin, B. (dir.), Les quartiers de la ségrégation : Tiers monde ou quart monde ?, Khartala-institut Maghreb-Europe.

Gasquet-Cyrus, M. (2000). Sociolinguistique urbaine ou urbanisation de la sociolinguistique ? Regards critiques et historiques sur la sociolinguistique, Université de Provence (France), Marges linguistiques, (3), p. 55. Gasquet-Cyrus, M., « langues en ville : une signalisation sociale des territoires » in Bauvois, C., Blanchet, P., Bulot, T., Sociolinguistique urbaine, variations linguistiques, images urbaines et sociales. cahiers de sociolinguistique (6).

George, P. (1966). Le sociologue, Presses Universitaires de France.

Gervais-Lambony, M.- A. (1995). Les très grandes villes. In Galissot, R., Moulin, B., Les quartiers de la ségrégation : Tiers-Monde ou Quart-Monde, Paris, éd. Karthala/ institut Maghreb- Europe, p. 34.

Souiah, S. A. (1995). Le bâti populaire dans les villes algériennes : les nouvelles formes de ségrégation urbaine. In Gallisot, R., Moulin, B., Les quartiers de la ségrégation : Tiers monde ou quart monde ? Khartala- Institut Maghreb-Europe.



ترجمة :

تدقيق لغوي :

الهوامش :

[1] تسمى عملية تحوير الوحدات اللغوية التي تتم خارج التحكم الواعي للموضوع بـ: « épilinguistique »، وبالتالي نستعمل هذا المصطلح للإشارة للحركة اللغوية اللاوعية. (Gombert, 1990, p. 22) -المترجم-

[2] يتعلق الأمر هنا بالعامية الجزائرية التي تعد ممارسات متنوعة من قبل كافة الجزائريين، وهذا على الرغم من بعض الاختلافات الموجودة من خلال استخدامها في جميع أنحاء البلاد.

[3] إ: استبيان، م: مقابلة، ب: بلكور، ح: حيدرة.

[4] اللفظة "تشي-تشي" تشير إلى مجموعة من الناس متميزة اجتماعيًا في الجزائر العاصمة (الأثرياء).

تسمية الأماكن واللغة : جولة داخل التعدد اللغوي للجزائر العاصمة، لافتات شوارع مدينتنا

لقد قادنا البحث في ممارسات المتكلمين الجزائريين الفعلية - منذ زمن طويل- إلى الاهتمام بعلامات هذه الممارسات في الجزائر العاصمة وهي بيئتنا الحضرية المألوفة والمدينة التي وُلدنا ونشأنا بها. إن فكرة تحرير مقال عن ما يكتب على جدران العاصمة نشأت حين كنا نصوغ آخر فصول مقال عن "منطوق الشباب العاصمي"، وذلك إسهاماً منّا في عدد من أعداد مجلة التعدد اللغوي (Plurilinguismes) المخصص للتعددية اللغوية في الجزائر العاصمة[1]. ومنذ ذلك الوقت، اتضحت رؤيتنا واتجهت بشكل خاص إلى أسماء المحلات التجارية في الجزائر العاصمة، ونقصد بذلك إثراء هذا العدد ونطمح إلى فتح مجال التفكير في بناء لسانيات اجتماعية لمحيطنا الحضري في الجزائر.

لماذا اخترنا المدينة ؟

ساد نمط التمدن في بداية هذا القرن على مستوى المعمورة، حيث نلاحظ أن ''المدينة تنتصب في أفق تاريخنا المعاصر قدراً لابد منه''[2]، فالبشر يسكنون أكثر من أي وقت في تكتلات سكانية هائلة، وهي ظاهرة اجتماعية حقيقية تخفي في طياتها كل التناقضات التي تُشكل عالمنا الحالي، ويصبح المجال الحضري من أماكن الملاحظة المفضلة بالنسبة لباحثي اللغة وعلم اجتماع اللّغة.

ولماذا اخترنا الجزائر العاصمة ؟

اخترناها لأننا وُلدنا وترعرعنا فيها، ونعرف كل زواياها وخباياها، وكل الشوارع والأزقّة، والنُهُج والطرقات، أي: إننا نحب هذه المدينة، ونحب التنزه فيها والتجول في أحيائها العتيقة، والوقوف على عدم تناسق أحيائها الجديدة سواء الراقية منها والشعبية، وكثرة البنايات الجديدة من شقق فاخرة ومساكن بائسة مبنية بحجر الآجر تبين أنه حي قصديري عشوائي يعاني التهميش نتيجة عدم وجود ضوابط عمرانية تخصُّه. إنّ الجزائر العاصمة أو التجمع السكني العاصمي هو فضاء ترحالنا الذي تشكّل بفعل التوافد السكاني، حيث تستقبل العاصمة منذ عقود النازح من بؤس أريافنا، وفي الوقت نفسه هي الحاوية لكل الهجرات الداخلية، كما تشكّل هذا التجمع السكني من خلال تنوع اللغات التي نتكلمها ومن ضجيجه وصخبه، وتعدد الرموز التي يدعونا لقراءتها. ويشير لويس جون كالفي L-J Calvet[3] إلى أنّ التجمع السكني مكان الملاحظة المفضل للّغوي والسيميائي، "فأما اللغوي فيفضل المدينة لأنها هدف المهاجرين والمستقر الأخير لمسار مُتتبع- من القرية إلى العاصمة- عبر ممرات وأودية أو سكك حديدية ومسارات لغوية وغيرها. وأما السيميائي، فيفضل المدينة لأنها تتحدث من خلال عدد من الرموز التي تدعونا إلى قراءتها، والتي لا نلاحظها غالبا"[4].

ويمكن أن يكون لتجوالنا في شوارع الجزائر العاصمة طابع اجتماعي لغوي يفتح أمامنا أبواب التعدد اللغوي الثري للمدينة، وطابع سيميائي يعطينا مفاتيح قراءة الكتابات المخطوطة على جدرانها.

لكن لماذا نعتبر -وبصورة قاطعة- أن المجال العاصمي مجال متعدد اللغات؟

إننا في حقيقة الأمر نستبق نتائج بحثنا، فمن يتجول في شوارع مدينتنا ويُبصر ما هو مكتوب على جدرانها ويُولي قليلاً من الاهتمام للافتات محلاتها، يُدرك تنوع العلامات اللغوية المستعملة في لافتات الأكشاك الكثيرة والتي يُسرع في إنجازها ويُغير من طبيعة نشاطها وتوسعه حسب تقلبات السوق العاصمي، وتتجلى العلامات اللغوية من العربية إلى الإنجليزية مروراً بالأمازيغية والفرنسية، وأحياناً قد نجدها بالإيطالية أو الإسبانية وحتى الصينية أو الهندية (لافتات المطاعم في هذا الصدد، جد مُعبرة)، كلها مؤشرات واضحة تدل على اندماج بلدنا في اقتصاد السوق والعولمة.

وفي الوقت نفسه، لا يُعد هذا التعدد اللغوي الظاهر ثمرة سيرورة طبيعية متأنية في تدرجها، بل يعكس فوضى واضطراباً واضحاً وسرعة، يبدو من خلالها أنه يتكيف مع تطلعات كُتابه ومع قُرّائه من الزبائن، ويتغير هذا التعدد اللغوي باستمرار بفعل تيارات متعارضة ومتناقضة، وهذا ما جعل لويس جون كلافي يرى أن ''حقيقة التعدد اللغوي للمدينة تقودنا إلى ثلاثة مواضيع: المدينة عاملاً للتوحيد اللغوي والمدينة مجالاً للصراعات اللغوية والمدينة مجالاً للتعايش والامتزاج اللغوي''[5].

خلال فترة التجوال في مدينتنا، كان لنا مُتسع من الوقت في ملاحظة هذه الظواهر الثلاث التي تتعاقب وتتداخل ويُقصي بعضها بعضا في شكل غير متناسق، تبدو مثلها كمثل سيرورة التمدن الذي يُغطي تنظيما دائما في منطقه، ولكنه غير منظم في ظاهره''[6]. إنّ المظهر التعبيري لجدران مدينتنا سيشهد في الواقع استقراراً ظاهراً يكتسب فيه المتلقي-المتجول تصوراً عن الوحدة والتوحيد، تجعل من شوارعنا متماثلة ورمادية ومتسخة، حيث صُممت اللافتات بطريقة تكاد تكون متماثلة مهما كان النشاط التجاري الذي تشير إليه. وكان هذا في خضم فترة توسع الاشتراكية والحزب الواحد المنتصر (نتذكر كلنا "سوق الفلاح" الشهير الذي يحوي "قصابات الشعب" ومتاجر المواد الغذائية التي تعكس -من خلال أحادية أسمائها بالعربية أو الفرنسية- وضعا متأزما كانت البلاد تعيشه). وبعض اللافتات الموروثة عن الاستعمار الفرنسي في سنواته الأخيرة للمدينة بقيت قائمة، وهنا تكمن الفوضى والتناقض. ونذكر بعضا من الأمثلة التي علّقت في ذاكرة الطفولة: « A fouillis »، محل مستلزمات الخياطة الشهير بشارع ديدوش مراد أو « Prénatal »، اللافتة الشهيرة التي عرفت تألقاً حتى في فرنسا.

فضلا عن ذلك، فإنه ''خلال إحدى ليالي أكتوبر 1976، أقدمت بعض الأيادي الخفية التي يحرّكها تيار التعريب بطلاء الكتابات اللاتينية في المدن بأحرف أخرى، فنتج عن ذلك بعد حين فسيفساء جميلة ( فأصبحت قراءة أسماء الشوارع من خلالها مستحيلة...) في واقع ساخر. وفي نهاية سنة تعريب المحيط في الجزائر... تدخلّت بالطبع وتكفلّت أيادينا الخفية بأمر الخطاب الرسمي وسجلت في الواقع القرارات السياسية الملموسة التي لطالما لم تُنفذ"[7]'.

ولخص جون لويس كالفي في بعض الكلمات التناقض البيّن الذي تُشكله البيئة الخطية لمدننا إجمالاً، ممثلاً في التناقض بين الإجراءات المتخذة في إطار سياسة بعيدة عن الواقع [8](in vitro)، هنا يتعلق الأمر بما يسمى بإجراءات تعريب المحيط التي ألزمت تجار المدينة بضرورة تعريب أسماء محلاتهم، فيكونون بذلك بين الامتثال للتعليمة أو عدمه. كما أن الحلول التي سيُوجدونها ضمن منطق المشاركة في وضع سياسة لا تفصح عن اسمها هي سياسة الأمر الواقع (in vivo) [9].

تمكنا إذن من جمع أمثلة غريبة لا تعكس ما دعت إليه هذه الإجراءات المُتسرع في العمل بها، ترجمات تحمل على الهزل نوعاً ما لأسماء قديمة كتبت بالفرنسية -تحديدا- مثل: كلمة "ركام" وهي ترجمة للكلمة الفرنسية الشهيرة fouillis والتي أشرنا إليها آنفا وأخطاء إملائية ونحوية لا تُحصى لكثرتها، واختيارات غير مناسبة متعلقة بالمعجمية (نتذكر تلك اللافتة وسط المدينة والتي تمثل اضطراباً يُهزأ به بين كلمة (coiffure) أي حلاقة وبين الكلمة المختارة تحليق، وكذلك نجد تعريب للفرنسية مثل: "أثاث سيليكسيون" أي: بالفرنسية « sélection » والتي تجعل الرسالة غير مفهومة، وهذا ما يمثل تناقضاً تاماً في هذا النوع من الكتابات التي من مهامها الأولى إيصال المعلومة. وأمثلة أخرى شدّت انتباهنا بصفتنا باحثين في علوم اللغة وفي الوقت نفسه استنطقت ضميرنا كوننا ناطقين باللغة الأم، ففي بلوزداد قرأنا هذه اللافتة: "الصابر ينال" على واجهة محل لبيع الملابس، ففضلاً عن التساؤل المشروع حول علاقة الاسم مع السبب الاجتماعي للتجارة (ما العلاقة بين الصبر والملابس؟)، أنّ ما شدّ انتباهنا هو أن هذا النص كتب بالعربية العامية، وحتى وإن كان هذا الفعل غير متكرر في مدونتنا، فإنه من المهم تسجيله، لأنه يسمح لنا بإبراز قدرة سكان مدينة الجزائر على تصور حلول لا تلتزم بالمعايير المفروضة التي تتمثل في إلزامية الكتابة باللغة العربية الفصحى.

وسوف تعرف هذه الحرية التي تُعد جزءاً من سياسة الأمر الواقع (in vivo) انتشاراً لم تعهده في سنوات التسعينيات -رغم أن قانون تعميم استعمال اللغة الوطنية المسمى غالباً قانون التعريب كان قد أُصدر ابتداء من سنة 1991 ثمّ جُمد سنة 1992 ثمّ فُعّل سنة 1998. سوف يتبين لنا أن أغلبية اللافتات الجديدة مكتوبة بالأحرف اللاتينية، تعنتاً ومخالفة للقوانين المنصوص عليها، وأن أسماء المحلات مستوحاة من عوالم ثقافية مختلفة مجسدة في ذلك التأثير المتزايد للنماذج الثقافية الأجنبية التي تُروجها وسائل الإعلام والتي عرفت تطوراً غير مسبوق، وهذا ليس بفضل انفتاح البلاد على اقتصاد السوق فقط، بل -أيضاً- بإقبال الجزائريين المذهل على مشاهدة القنوات عبر الأقمار الصناعية.

وقد اخترنا عينة ضمن القائمة الطويلة التي جمعناها تمثل نوعاً ما تأثير هذه النماذج الثقافية، ونذكر على سبيل المثال: المأكولات اللذيذة "ماك كيكي" (Mac Kiki)، "ماك بورغر" (Mac Burger)، وغيرها مثل: "تيك بورغر" (Tic Burger)، دون أن ننسى محل البيتزا "التيتانيك" (Le Titanic)، والذي يحيل بكل وضوح إلى الفيلم الشهير وهذا بعرض صورة الممثل "ليوناردو دي كابريو" (Leonardo Di Caprio). هل من الضروري ذكر كل هذه اللافتات المتضمنة أسماء العلامات التجارية الكبرى المعروفة عالمياً مثل: "فيليبس (Philips)، "كوكا كولا"(Coca Cola) ، وغيرها مثل: "وايرلبول"(Whirlpool) ، وهي ليست حاضرة بأسمائها فقط، وإنما -أيضا- بشعاراتها التي تشمل جميع الأشكال لإثارة انتباه المستهلكين العاصميين والجزائريين.

لا يخص هذا الوضع في الواقع الجزائر العاصمة فقط، ولكن يبدو أنه تفشى في مدننا كافة، وفي شمال البلاد خاصة، وهو نتاج عن توجهين اثنين يتسم بهما المجال الحضري بلغاته المتعددة، إذ يشير إلى استمرار آثار تنافس المتكلمين من خلال اللّغات المستعملة والحروف المختارة باللاتينية والعربية والأمازيغية (نقصد هنا حروف التيفيناغ أو الحروف الليبية)، إن استعمال الأحرف في تزايد أو تناقص وذلك حسب الفترة والعوامل المختلفة والمتنوعة، وبذلك تشير أكبر مساحة أو أصغرها من فضاء المدينة إلى أن التوتر بين السياسات المقررة بعيداً عن الواقع (in vitro) وبين حلول الواقع المبتكرة من قبل سكان العاصمة (in vivo) لا يزال قائماً ويترجم واقع الرهانات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية التي تُشكل الحقل الرمزي في الجزائر. وهو يدل بشكل متناقض على ترسخ الوجوه الثقافية السائدة التي تفسر خيارات التجار، فهم يسايرون الزمن، ويستجيبون لمتطلبات الشعب المحكوم بشكل متزايد بالدعاية الخارجية التي يُحبذون أن تكون محلية، فهو توجه نحو تقليد يُخل بالتعددية والتنوع.

وهذا التنوع الذي يُضفي رونقاً على مشهدنا اللغوي الحضري (امتزاج تحدث عنه جون لويس كلافي( في تقلص متزايد ناتج عن سلطة العولمة وهيمنة نموذج الاستهلاك الغربي. وهنا لا يمكن الحديث عن التناقضات بين ما هو بعيد عن الواقع (in vitro) وبين ما هو من الواقع (in vivo)، وإنما هو إعلان عن إخفاق مؤسف لقانون لم يستطع الثبات أمام سياسة أخرى غير رسمية لم تستطع مقاومة منطق اقتصاد السوق الذي لا تُعيقه الأفكار الإيديولوجية، ولكن يسعى إلى الربح ولا شيء سواه.

اتخذت الجزائر قرار الانفتاح على السوق العالمية دون أي احتياطات مسبقة، فجدران عاصمتها الجزائر تعكس الآثار البارزة، لأننا نمُر في كل يوم بصفتنا مواطنين فنشاهد كتابات مُقلدة لا تحصى لعالم مُتخيّل ليس بالضرورة هو العالم الذي نرغب أن يكون عالمنا، إنمّا هو مثل الفيلم الذي يُجبرنا على مشاهدته وإعادة مشاهدته.

وهو عالم مُتخيّل نسجته أحرف ورسومات، ووجوه ليست إلاّ ''وجوهاً تعني أشياء أخرى''[10] وهذا ما قاله الروائي الإيطالي "إيطالو كالفينو" (Italo Calvino) وأشار إليه زميلنا "أ. ميلي" (A. Millet) في مقاله حول مدينة غرنوبل.

لكن ما الذي يعنيه إذن هذا العالم المُتخيل؟ ما هي الوظائف التي أسندت إليه؟ وكيف تتجلى هذه الوظائف؟

تكمن الوظيفة الأساسية لللافتات -قبل كل شيء - في إعلام المواطن المدني الذي يجوب شوارع مدينته، وهي أساس وجود المحل الذي تشير إليه بأساليب مختلفة تكمن في إمكانية جمع وحدة كتابية (graphème) للغة معينة مع رسم، وصورة فوتوغرافية، ورمز بياني وغيرهم.

غالبية اللافتات التي عايناها تميل إلى الرسالة الشفهية، أي المكونة حصراً من جملة، ومن مجموعة كلمات -وهو الشكل الأكثر انتشاراً-، وأحيانا من كلمة واحدة. وهنا نقدم للقراء قائمة لأسماء محلات مختارة عشوائيا من مدونتنا، ويتعلق الأمر بنهج سيدي يحي بحيدرة، الحي الذي عرف في الآونة الأخيرة تطوراً مدهشاً أفقده هدوء الحي ليُصبح أحد الأحياء التجارية الأكثر شهرة في العاصمة.

وأغلبية هذه اللافتات أحادية اللغة (بالفرنسية)، وبعضها مزدوج اللغة (عربي، فرنسي) و(عربي، انجليزي) ونادراً ما يكون هذا الأخير.

باست ماركت، وهو مجمع كبير (Best market)

تنظيف ملابس (Blanchisserie)

قصر الزهور (Palais des fleurs)

قصابة سيدي يحي (Boucherie Sidi Yahia)

تبغ وجرائد (Tabacs et Journaux)

خضر وفواكه (Fruits et légumes)

وهذه الأسماء لا يعتريها أي غموض، والمعلومة هي التي تهم، فتسمية المحل بقصر الزهور يرجع إلى انطباع التاجر الذي يرى في محله قصراً، فيكون بذلك قد أضاف إلى المعلومة الأولى مؤشراً إضافياً يعطي من خلاله هوية خاصة وفريدة لمحله، إنه ليس أي محل، إنه قصر الزهور الذي لا مثيل له ! خيبة أملنا كانت بقدر آمالنا، فقد كانت زهوراً اصطناعية!

نعم ! البحث عن الإبداع أمر محمود، شرط أن يحترم هذا الإبداعُ الزبونَ -ولو قليلا- الذي ربما لا يُحبذ الزهور الاصطناعية، ولكن على اللافتة أن تُعبر عن التوافق بيننا وبين التاجر. كما يجب عليها أن تلفت انتباهنا دون أن تخون ثقتنا، لكن هل ممكن أن نُفكر في ذلك في هذا العالم التجاري الجشع؟

وإضافة إلى ذلك، يمكن أن تكون اللافتة غريبة تماماً، أي لا شيء يدل على طبيعة هذه التجارة في عنوانها، وستنجح على الأقل في شد انتباهنا، وندفع الباب للتعرف على ما في المحل، إنه محل فاخر لملابس نسائية من آخر صيحات الموضة، ولكن اللافتة؟ فالأمثلة بالآلاف، وهي مكتوبة كما جمعناها من شارع آخر في حيدرة: "غراساكي" (Graçaki).

ما عسانا أن نقول في نهاية هذه الجولة السريعة بين جدران ومحلات العاصمة؟ لا نعتقد أننا استطعنا إعطاء لمحة شاملة حول العديد من الحالات (هذا ما يمكن تأكيده) التي تُشكل المشهد العاصمي، ولكن على الأقلّ نأمل أننا استطعنا أن نشد انتباهكم، وأن نثير فيكم الرغبة في رفع بصركم والنظر عن قرب إلى ما تنطق به اللافتات في مدينتكم. ستكتشفون إذن، عالما غريبا مُكونا من كائنات غريبة ستلاحقكم في لياليكم البيضاء بصفتكم مدنيين مرهَقين بكرب أليم جراء ندرة المياه التي تصيب مدننا المكتظة، لكن غدا سيكون يوماً آخر !

بيبليوغرافيا

Calvet, L.-J. (1994). Les voix de la ville. Introduction à la sociolinguistique urbaine. Paris, Payot.

Millet, A. (1998). La ville : un espace socio-sémiotique. In Des écrits dans la ville. Sociolinguistique d’écrits urbains : l’exemple de Grenoble, Paris, L’Harmattan.

Présentation du numéro Naqd sur les Dés ORDRES Urbains, (16), 2002, Alger.

Alger Plurilingue in Plurilinguismes (12), 1996, Paris.



ترجمة :

تدقيق لغوي :

الهوامش :

[1] Alger Plurilingue in Plurilinguismes, n° 12, 1996, Paris.

[2] Voir Calvet, L-J : Les voix de la ville. Introduction à la sociolinguistique urbaine. Payot, Paris, 1994. p. 10.

[3] المرجع السابق، ص. 11.

[4] المرجع نفسه، ص. 8.

 [5]المرجع نفسه، ص. 11.

[6] أنظر تقديم العدد 16 من مجلّة نقد حول الاختلالات الحضرية، 2002، الجزائر.

[7] Calvet, op. cit., pp. 172-173.

[8] (in vitro) و (in vivo) هما مصطلحين بيولوجين، الأول يعني التجربة خارج جسم الإنسان مثل التلقيح الاصطناعي، والثاني يعني التجربة داخل جسم الإنسان أسقطهما المؤلف على واقع ما تنص عليه السياسة الجزائرية التي فرضت على التجار الكتابة باللّغة العربية في لافتات محلاتهم وعلى واقع ما يُكتب عليها، حيث تعتبر الأولى بعيدة عن الواقع (خارج) وتعتبر الثانية من الواقع (داخل). المترجم

[9] Calvet, op. cit., pp. 174-175.

[10] Voir Millet, A. (1998). La ville : un espace socio-sémiotique. In Des écrits dans la ville. Sociolinguistique d’écrits urbains : l’exemple de Grenoble- Paris, L’Harmattan, p. 25.

مسألة النسخ الخطِّي (عربي - فرنسي) للأسماء في قسنطينة (1901 - 2001) : مقاربة توليدية لغوية

سنُحاولُ من خلال هذه العُجالة التعرّض لمسألة الترجمة الصوتية لأسماء الأشخاص[1] على مدى قرن من الزمن بقسنطينة : من بداية القرن العشرين (1901) وحتّى بداية القرن الواحد العشرين (2001).

سنحاول التطرُّق إلى بعض ملامح الهُوية الأونوماستيكية القسنطينية من خلال تتبُّع ما عكسه الانتقال من الشفوي[2] العربي إلى الكتابي الفرنسي، ثمّ من الكتابي الفرنسي إلى نظيره العربي على صعيد النسخ الخطّي (transcription phonétique).

النسخ الخطِّي للأسماء بين إدارة المُستعمر والإدارة الجزائرية

تعرَّض الحقل الأونوماستيكي القسنطيني (الجزائري) إلى كثير من العُنف الرمزي[3] على مرحلتين: تمّت الأولى إبّان الفترة الاستعمارية من خلال التهديم وإعادة البناء الذي تعرَّضت له المنظومة التسموية الجزائرية (القسنطينية) في وقت قياسي مُقارنة بغيرها، ونفذتها إدارة استعمارية غريبة عن اللُّغة العربية وغير متعودة عليها. وكانت الثانية بعد الاستقلال وبالضبط فترة التعريب ـ غير المدروس. للحالة المدنية، ومن قبل إدارة جزائرية ليست بالغريبة عن المجتمع، ولكنّها جاهلة بأُسس لغته، غير مُتحكمة بها:

الفترة الاستعمارية / بين التهديم وإعادة البناء !

الرسم البياني 1 : "أولى مراحل العُنف الرمزي"

الفترة الاستعمارية / بين التهديم وإعادة البناء ! دفاتر إنسانيات

لقد كان لكلِّ إداري فرنسي شكله الكتابي الخاص أو طريقته المُختلفة في تدوين الأسماء الشخصية الجزائرية بالحروف اللاتينية، ذلك أنّ كلّ واحد دوّنها الأسماء وفق ما اعتقد سماعه[4] وهو ما لم يؤدِّ إلى نسوخ خطِّية كثيرة وغير مُوَحّدة للاسم الواحد[5] فقط، بل وإلى صيغ مُتباينة ومُختلفة له أيضا خاصّة حينما يعمد بعض الضباط إلى ترجمة الأسماء أثناء نسخها، مثلما حدث بسجلات الشجرة النسبية[6] بمصلحة الحالة المدنية لبلدية قسنطينة لاسم "محمد العربي" الذي تُرجم شقّه الثاني ليُصبح « Mohammed Arab »، ويفتقد بصيغته الجديدة تلك قدراً كبيراً من الأفكار والقيّم التِّي كانت مُرتكزة فيه قبلا.

لقد أزعجت كثرة تلك النُسُّوخ السلطات الفرنسية بما أحدثته من فوضى وخلط في التعرف على الجزائريين وتحديد هُوياتهم..ومن أجل إيجاد صيغة مُتماثلة للأسماء بالوثائق الرسمية، وجّه الإمبراطور "نابوليون الثالث"، « Napoléon III » رسالة إلى الحاكم العام بالجزائر بتاريخ 25 جوان1865[7] حثّه فيها على ضرورة إنجاز عمل يُسَّهِل على مُمَثلي السلطة الفرنسية عملية تدوين أسماء الأهالي بشكل مُوحد، وعليه فقد انصب العمل على مُحاولة إيجاد المُقابلات اللاّتينية للحروف العربية. وُوجِهَ ذلك الأمر بالكثير من الصعوبات فالألفباء العربية تفتقد للمُصوّتات القصيرة، ولا تمتلك إلاّ ثلاثة حروف مدّ "أ، ي، و"، ناهيك عن عدم استعمالها الحروف الكبيرة التِّي تعتمد عليها الفرنسية في كتابة أسماء الأشخاص، وفضلا عن جهل اللّغة و الألفباء الفرنسيتين للكثير من الصوامت العربية نحو "ص، ض، ط، ظ،" أو "ق و ء"...

أمام كلِّ هذه المشاكل، أضحى من الضروري وضع قاموس يُوحِّد ويُثّبت النسخ الفرنسي للأسماء الشخصية والمواقعية[8] المُعتمدة في الجزائر من قبل الأهالي، ولقد تمّ تنفيذ ذلك فعلا من قبل المُترجمين العسكريين مارك .ج .دي سلان (De Slane. Marc G.) وش. قابو (Gabeau. Ch) اللّذان قاما بوضع قاموس من جزأين حول أسماء الأشخاص والمواقع الجزائرية[9]. وعلى الرغم من اعتماد طريقة النسخ التِّي اقترحها ذلك القاموس في تدوين أسماء الأماكن أثناء إنشاء الخرائط الجغرافية[10]، إلاّ أنه لم يتمكن من فرض نفسه داخل الإدارة الفرنسية.

وعليه فقد صدرت مُذكرة بباريس سنة 1880 للجنرال بارمنتي (Parmentier) عنونه « De la transcription pratique du point de vue français des noms arabes en caractères latins [11] »، وفيها لفت الانتباه إلى الدور السلبي الذي يمكن أن تلعبهُ التأثيرات الخارجية في مجال النسخ ، كما نوّه بإمكانية كتابة الحرف العربي الواحد على أكثر من صيغة؛ حيث ذكر على سبيل المثال إمكانية كتابة الحرف العربي «ش» على الشكل «sch» على الطريقة الألمانية، أو على الشكل « sh » كما يفعل الإنجليز... وهو ما لم يتم العمل به في الواقع، إذ لم تحض مُذكرة "بارمنتي" كغيرها ممّا شابهها من دراسات بمُتابعة تطبيقية على الصعيد الإداري على الرغم من القيمة القطعية لها[12].

لقد قامت الإدارة الفرنسية بتهديم كامل للمنظومة الأونوماستيكية الجزائرية (القسنطينية) التقليدية، ومن ثمّ أعادت بناءها بنُسُّوخ مُتباينة[13]. ولقد كشفت تلك العملية التدميرية عن عدم التزام الإدارة بنصوص القانون القاضية بتوحيد الصيغة الكتابية للأسماء الشخصية، مما أورث القسنطينيين هُوية أونوماستيكية مُنشطرة.

ما بعد الاستقلال / أو مرحلة التعريب غير المدروس للحالة المدنية !

الرسم البياني 2 : "ثاني مراحل العُنف الرمزي"

ما بعد الاستقلال / أو مرحلة التعريب غير المدروس للحالة المدنية ! دفاتر إنسانيات

لقد قرّر رئيس الجمهورية بناء على الدستور لا سيما المادتان 111-10 و 152 منه،

  • وبمقتضى الأمر 75-58 المؤرخ في 20 رمضان عام 1395 هـ الموافق ل 26 سبتمبر سنة 1975 والمتضمن القانون المدني،
  • وبمقتضى الأمر 67-24 المؤرخ في 7 شوال عام 1386 هـ الموافق ل18 يناير سنة 1967 المعدل و المتمم و المتضمن القانون البلدي،
  • و بعد الإطلاع على الأمر رقم 69-38 المؤرخ في 7 ربيع الأول عام 1389 هـ الموافق ل 23 ماي سنة 1969 والمتضمن قانون الولاية المعدل والمتمم،

على أن:

  • تكلّف المجالس الشعبية البلدية بإعداد قائمة مجموع أسماء الأشخاص الواردة في سجلات الحالة المدنية، وإرسالها إلى وزارة الداخلية قصد إعداد قائمة وطنية تحوي جميع أسماء الأشخاص المحصاة في الجزائر، مسجلة حسب الترتيب الأبجدي.

وعلى أن تكتب باللغة الوطنية، جميع أسماء الأشخاص الواردة في القائمة الوطنية. وأن تتولى هذه الكتابة وزارة الداخلية، على أساس الترجمة الصوتية لأسماء الأشخاص[14].

لكن تطبيق هذا المرسوم كشف عن استمرار مُمارسة ذلك العُنف الرمزي على هُويتنا الاسمية حتّى من قبل الإدارة الجزائرية بعد الاستقلال بسبب قلّة خبرة مُوظفيها؛ إذ شكّلت مرحلة التعريب ـ غير المدروس ـ للحالة المدنية ثاني مراحل ذلك العنف؛ حيث أسهمَ الانتقالُ بكتابة الأسماء من الأحرف اللاتينية إلى الأحرف العربية، ليس فقط في تبرير أخطاء الفرنسيين وإلباسها ثوب المسلّم به بل في مضاعفة تشويهها، كما أسهمت الترجمة الصوتية لبعض الأسماء في مسخ حقيقي لمعناها الدلالي؛ حيث رمت كتابتها إلى ما يُخالف معناها المقصود بدءا.

ولقد وقفنا على نسخٍ اعتباطي وعشوائي للأسماء بمصلحة الحالة المدنية لقسنطينة[15]، والحقيقة أنّه من غير المُمكن إلقاء لوم هذا التقصير على مُوظفي الحالة المدنية لوحدهم؛ ذلك أنّه لا توجد سياسة واضحة باستطاعتهم تَتّبُعُهَا، أو نظام مُوحد بإمكانهم اعتماده أثناء تدوينهم الأسماء: «نَكْتْبُوا كِيمَا نَعَرْفُوا» كانت الإجابة النموذجية لضباط المصلحة، في حين دارت مُعظم إجابات الموظفين بنفس المصلحة حول اعتقاد مفاده: « c'est un nom propre، "أَكَّتْبُو كِيمَا تْحَبْ" أو "أَكَّتْبُو بَرْكْ"[16].

وأمام هذا الفراغ القانوني والإداري لم يجد الموظفون بقسنطينة من بُدٍّ سوى ارتجال طرائقهم الخاصة في النسخ، فعمد بعضهم إلى اعتماد الطريقة المشرقية، على الرغم مما تُسبِّبه من تحوُّل في الشحنة الدلالية للاسم[17]، وهذا ما لمسناه في حالة "غنية" التِّي تحوّلت إلى "غانية"[18]، ليتبدّل بذلك معنى اسمها المُضّمن بالرفعة والغنى المادي[19] ويتحول إلى آخر يرمي إلى المرأة التِّي غَنِيَت بقوة جمالها عن الزينة ووسائل التجميل[20].

كما اتفق بعضهم الآخر ممن أسندت له مهمة مُعالجة عقود الميلاد بتقنية الحاسوب على تسجيل الأسماء المنتهية باللّفظ "الدين"، من مثل: "زين الدين"، "شمس الدين"، بترك فراغ (un blanc) بين شقّي الاسم، وعلى عدم مراعاة ذلك أثناء تدوين أسماء التعبيد وما جاء على شاكلتها من أسماء صُدِّرت بلفظ نحو "عبد الله" و "آمة الله"، وذلك لعدم انتمائها للأسماء المركبة حسب اعتقادهم![21].

لقد ضُوعفت ـ- في قسنطينة فترة ما بعد الاستقلال -ـالتشويهات الكتابية للأسماء على صعيد اللُّغة الفرنسية: أيمن Aimen )- Aymen Aïmene -Aymene ([22]، بما يُقابلها أو يفوقها على مُستوى اللُّغة العربية؛ فأضحى للاسم الواحد أكثر من مُقابلٍ عربي وأجنبي: رميساء، روميساء، روميسة، رميسة (- Roumaissa - Roumeissa - Roumeïssa -Roumaïssa )[23]...

حسن، الحسن، لحسن، أحسن (Ahcéne - Ahcene - Ahcène - Lahcen - Lahcène - Lahcene - El Hacene - Ahcen - Ahcén)[24].

وللحرف العربي قُدسيته !

للفضاء القسنطيني مثله مثل غيره من الفضاءات الجزائرية، أطُرهُ وأبعادهُ الاجتماعية، ومُقدّساته التِّي يُؤمن بها بجميع دلالاتها الرمزية والمعنوية، وتابواته[25] التِّي يُسلِّم بها وبارتباطها الوثيق بمُعتقده الديني، حتّى وإن لم تتفق مع هذا الأخير أو تنافت معه... .

لقد أثبتت لنا تقنية المُلاحظة تقديس أهل قسنطينة لكلِّ ما هو مكتوب باللُّغة العربية؛ فتجدهم مثلا لا يستعملون الجرائد العربية في رمي الأوساخ، بل يُؤثرون لذلك نظيرتها الفرنسية[26]، ويقومون بحرق كلِّ وثيقة تضمنت آيات قُرآنية أو أحاديث نبوية، فللحرف العربي قُدسيته التِّي لا ينبغي تدنيسها؛ ذلك أنّ العربية فضلا عن كونها لغة القرآن في الدنيا: ﴿إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآناً عَرَبِيّاً لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ﴾ (آية قرآنية)[27] ولُغة أهل الجنّة في الآخرة، فإنّها لّغة النبيّ (صلى الله عليه وآله وسلم) وأهله الذين أحبهم: ((... فمن أحب العرب فبحبي أحبهم ومن أبغض العرب فببغضي أبغضهم))[28] (عن عبد الله بن عمر رضي الله تعالى عنهما).

ولقد تُرجمت تلك المُمارسات على الصعيد الأونوماستيكي، فأبرزتها بعض المُعلّقات بالحافلات العاملة على خط "سيدي مبروك ـ بن عبد المالك"[29]، خاصّة، والناهية عن رمي تذاكر الحافلة بالأرض لاحتوائها على أحد أسماء الله الحسنى، كما أكّدتها ورسّختها مُحاولات من قبل أصحاب الحافلات استهدفت تعديل ما هو مكتوب حتّى لا يقع صاحبها فيما هو محظور اجتماعيا!

الجدول 1 : "رصد للصيّغ المُعوضة للفظ الجلالة بتذاكر الحافلة "[30]

الصيّغ المُعوضة للعبارتين : "ملعب بن عبد المالك" أو "(ا)بن عبد المالك"

بن ع. م. / بن عبد م

السطاد/ الصطاد[31]

ملعب

الملعب

ملعب بن ع م

ملعب ع. م.

[32]Stade

أمام هذه المُمارسات، تفرض علينا مجموعة من التساؤلات نفسها بشدّة: أولم يُفكِّر المسئول/المُشرِّع بالجزائر في أن يتماهى مع أهل مُجتمعه[33] ويُقدِّس حُروف لغتهم. والتِّي تُعدُّ لُغة بلده الرسمية أيضا ـ ويعمل على حفظها من التشويه الدلالي والرمزي الذي لحقها من جرّاء مُمارسات اعتباطية لم يرق الوعي بأصحابها حتّى إدراك مدى خُطورتها؟ وألم يُدرك بأنّه من خلال ثقافة الصمت التِّي يُمارسها على مختلف الأغلاط الواقعة بمصالح حالته المدنية، لا يُشرِّع لغير تدمير رمزي لذاكرة أمته، ولأحد أوجه تُراثها اللامادي، بما أنّ الاسم ما هو إلاّ صورة المُسمّى وحقيقته المُلازمة له والتِّي لا تُزايله حتّى بعد مماته؟؟ وبأنّه في غياب تشريع لسياسة واضحة لتصليح الخطأ والحدِّ من استمراره سيتحوّل المُوظف (أو الإداري) بمصالحنا إلى ماكينة لإعادة إنتاج الأخطاء السابقة؟ و بأنّ السكوت عن تلك الأخطاء سيُدخلها لا محالة في حُكم المألوف والمعمول به؛ حيث سيُلبسها ثوبا من الرسمية، ليُكتب على الموظف الالتزام بها، ليُصبح كمن جُبل عليها، خاصّة وهو لا يملك غيرها؟

هناء أم هانة ؟ حول إشكالية النسخ الخطِّي للأسماء

لم تُسهم تلك الأغلاط الكثيرة[34] في تفجير الهُوية الأونوماستيكية للفرد القسنطيني الواحد بأكثر من مُقابل عربي وأجنبي فقط[35]، بل ولقد نجحت في تحويل كامل للشحنة الدلالية لاسمه إلى نفيضها العكسي، فتحوّل بذلك « مُحْيِي الدِّين» الذي رغب من أسماه في أن يحمل لواء الدين ويعمل على إحياءه إلى ماحٍ له (Mahieddine)[36] أو مُزيل لأثره؛ ذلك أنّ "المحو لكل شيء يذهب أثره"[37]، و"هناء" الاسم الدّال معناه على السعادة والسرور[38] والمُعبّأ بأمل أن تنعم صاحبته بحياة سارّة وعيش هنيء غير شاقّ أو مُتعب[39]، إلى (هانة) رمز الهمِّ والغمِّ؛ فالهّانة في المحكي المحلّي القسنطيني تُفيد التدليل على ضيق الحال وضُعفه؛ فإذا ما قال أحدهم "رَانِي فِي هَانَة" فإنّ ذلك يعني أنّه في حال يُرثى لها، وأنّ الوضع قد تفاقم به حتّى درجة مُتقدمة من السُّوء...

كما ارتبط النسخ الخطِّي (عربي-فرنسي) للأسماء ببلدية قسنطينة بمشاكل أخرى، أحدثتها بالنسبة للُّغة العربية الأخطاء المُتّعلقة بحذف أحد حروف الاسم أو استبداله بغيره؛ كأن تُستبدل الميم في "سمير" نونا ليصبح الاسم بذلك "سنير" ويفقد معناه اللُّغوي الايتيمولوجي وتتّشوه حُمولته الدلالية. أو أن تُحذف التاء في بعض الأسماء الأنثوية فتسقط عن الاسم هُويته الجنسية، وتُضحي سميرة ← سمير، نسيمة ← نسيم...

أمّا بالنسبة للُّغة الفرنسية؛ فأحدثتها الأخطاء المُتّعلقة باستبدال الاسم بكامله! وهي حالة "خديجة" التِّي عُوض اسمها في الخانة المُخصّصة لكتابة الاسم بالفرنسية باسم
 « Djamel »[40] لتتّشوه بذلك هُويتها الأونوماستيكية والجنسية دُفعة واحدة...

اسم واحد، نُسوخ كثيرة !

لقد عكسَ الانتقال من الشفوي العربي إلى الكتابي الفرنسي على صعيد النسخ الخطِّي، بحقٍ نجاح السُلطات الفرنسية في "تجريدنا من الجنسية"[41] من خلال أسماء أعلامنا الشخصية، حيث أوْرَثَتنا هُوية أونوماستيكية مُشّوهة، مُثِّل فيها الاسم الشخصي الواحد بعدّة أشكال مُتباينة، كما ضاعف الانتقال من الكتابي الفرنسي إلى نظيره العربي من آثار تصدُّع تلك الهُوية. وبالجدولين (02) و(03) نماذج لتوضيح العُنف الرمزي الذي مارسته الإدارتين الفرنسية والعربية على الهُوية الأونوماستيكية للقسنطيني طيلة قرن من الزمن:

الجدول 2 : "مختلف النُسُّوخ الخطِّية التِّي ورد عليها الاسم الأنثوي الواحد"

مختلف النُسُّوخ الخطِّية التِّي ورد عليها الاسم الأنثوي الواحد" دفاتر إنسانيات

الجدول 3 : " مختلف النُسُّوخ الخطِّية التِّي ورد عليها الاسم الذكروي الواحد"

مختلف النُسُّوخ الخطِّية التِّي ورد عليها الاسم الذكروي الواحد" دفاتر إنسانيات

من الجدولين يبدو لنا جليّا أنّ النظام التوافقي الذي تبنته الإدارتين الفرنسية [المُستعمرة] والجزائرية [المُستقلة/المُعرّبة]، قد أسفر عن [التمثيلات/المُقابلات] التالية:

الجدول 4 : "مُختلف المُقابلات الفرنسية لبعض الحروف العربية "

الحرف العربي

مُقابله الفرنسي

الألف

a,e,i,ou

الباء

b

التاء

t

الطاء

t

الهاء

h

الحاء

h

الدال

d

الذال

dh

الجيم

dj

الياء

y,i

لم تُراع المُقابلات الفرنسية خُصوصية الحرف العربي؛ ففي حين مثّلته بأكثر من مُقابل، مُثِّل الكثير منهاـ أي تلك المُقابلات ـ بحرف واحد فقط [«t: ت-ط»، " h: ه- ح"].

ربما من الممكن تقبُّل عدم وجود شكل مُوحد لنسخ بعض الأسماء غير المُتداولة؛ ذلك أنّ وجودها كان مجهولا لدى بعض الضباط، وبالتّالي فإنه لمن المُستعصي عليهم الاتفاق على صيغة مُوحّدة لها. لكن ما لا يمكن تقبُّله هو عدم اتفاقهم على كتابة واحدة للأسماء المُتواترة بالفضاء الجزائري نحو فاطمة ومحمد؛ اللذان سجلا أعلى نسب التواتر على مدى قرن من الزمن: (1901-2001) ولدى مصلحتين مُختلفتين للحالة المدنية: (فرنسية وجزائرية).

لقد تباينت طُرق النسخ الخطِّي لاسمي محمد وفاطمة من سنة لأخرى، وحسب مصلحة الحالة المدنية التِّي تكفّلت بتقييد سجلات الميلاد، خاصّة فيما يتعلّق باللُّغة الفرنسية، إذ وعلى غرار غيرهم من أسماء الجزائريين لم تُعتمد صيغة واحدة في نسخهما، وقد حاولنا أن نرصد إحصائيا مُختلف الأشكال الكتابية التِّي جاء عليها هذين الاسمين فيما سيلي من جداول إحصائية ورُسوم بيانية:

الرسم البياني 3 :"الأشكال الكتابية المُختلفة لاسم « محمد »"

الجدول 5 : "رصد إحصائي لمُختلف الأشكال الخطِّية لاسم « محمد »"

Prénom Arabe

Prénom Français

Fréq.

Taux

/

Mohammed

100

33.33

/

Mohamed

40

13.33

محمد

Mohamed

30

10.00

محمد

/

13

0.36

/

Mhamed

2

0.06

محمد

Mohammed

7

2.33

   

192

59.42

حيث / :

تعني عدم وجود نسخ للاسم باللُّغة المُقابلة (عربية أو فرنسية).

من الجدول والرسم المُرفق به، يتجلّى لنا واضحا بأنّه على الرغم تمتّع اسم «محمد» بشعبية واضحة في الفضاء القسنطيني، وترأسّه قائمة الأسماء الذكروية ذات الدلالة الدينية، وتشكّيله عنصرا تسمويا فعالا في تركيب العديد من الأسماء الذكورية الأخرى[42]، إلا أنّه لم يحظ باستقرار نسخي على مُستوى الكتابة الفرنسية.

الرسم بياني 4 : "الأشكال الكتابية المُختلفة لاسم «فاطمة »"

الجدول  6: "رصد إحصائي لمُختلف الأشكال الخطِّية لاسم  « فاطمة »"

Prénom Arabe

Prénom Français

Fréq.

Taux

/

Fatma

39

1.08

/

Fatima

32

0.89

فاطمة

/

2

0.06

فاطمة

Fatma

1

0.03

فاطمة

Fatima

5

0.14

/

Fetima

8

0.22

فاطمة- فطيمة - فاظمة- فطوم- فطومة

Autres

4

0.11

   

91

2.53

على الرغم من أنّ في اختلاف الأشكال الخطِّية لاسم »فاطمة«، تجسيد لمختلف الصيّغ النُطقية التِّي جاء عليها الاسم بالفضاء القسنطيني[43]؛ إذ نجدهم -أي أهل قسنطينة- وعلى غرار غيرهم من أهل المغرب العربي، يستخدمون صيغة «فَطيمة» في مُقابل«فَاطْمة» عند أهل المشرق العربي[44]. إلاّ أنّ ذلك لا يمنع من وجود نسخ خطِّي عربي موحد لذلك للاسم، فهو فضلا عن عدم غرابته وشُيوعه، فإنّ نسخه معروف.

خلاصة

لقد مُورس عُنف مُضاعف على الهوية الأونوماستيكية الجزائرية (القسنطينية) طبقته إدارة فرنسية مُستعمرة جاهلة بالحرف العربي وغير مُتعودة على أصول لغته، وأخرى عربية مُستقلة غير قادرة حتّى أن تتحكم بأبجدية لغتها.

ومن خلال نتائج بحثنا المتواضع هذا، والتِّي مازالت بطورها الأول[45]، نرى أنّه من التعسُّف إلقاء اللّوم على الإدارة الفرنسية وحدها على ذلك الانشطار الحاصل بالمشهد الأنثروبونيمي الجزائري، وإن حققت هي السبق في ذلك؛ فمثلما كشفت الترجمات الصوتية لأسماء الجزائريين (القسنطينيين) فترة الاستعمار عن جهل الغرباء بمبادئ لغتنا وأسُسها الإيتيمولوجية، فلقد أطلّ من وراء أغلاط عهد الاستقلال وتحت إشراف مسؤولين [جزائريين/عرب] ثوبا لسياسة من اللاّمبالاة إزاء التشويه الذي لحق بذاكرة الأمة وأرشيفها، والذي لن تتوقف آثاره الوخيمة في الحقيقة عندهم، بل ستمتد إلى مجتمعهم ككل. وهو ما فيه انكشاف لصدع كبير للسياسات المُختلفة المُوجّهة للبناء الاجتماعي والمُنتجة للثقافة بنوعيها الواسع والضيق.

لقد كشف تعريب الحالة المدنية عن عدم تحكم [المُوظف/الإداري] الجزائري المُنتمي إلى جيل حُكم عليه بأنّه معرّب، حتّى بمعرفة أبجديات لغة من المفروض أنّها لغته الرسمية أو الأم! فهل أنّ مُؤسساتنا القضائية سنّت قوانين ولم تُمّهد لأرضية تطبيقها؟ أم هل أنّ مؤسساتنا التربوية قصّرت بأداء وظيفتها فأنتجت جيلا من غير المُتحكمين أو بالأحرى أنصاف المُتعلمين؟؟.وهل لنا أن نغضّ الطرف عن مسؤولية [الرئيس/الضابط] أو [المشرِّع /الدولة]، ونُلقي بالمسؤولية كاملة على [المُوظف/ المرؤوس] وننعتهُ وحده بـ«المُقصِّر»، ونتناسى بأنّه ـ أي المُوظف ـ واجهة رئيسه، وبأنّ الساكت عن الغلط بمثابة فاعله؟؟؟

لم نهدف من خلال هذه العُجالة، إلى إصدار أحكام مجانية، بقدر ما سعينا بعيدا عن أيِّ قراءة مغلوطة أو تحوير للسياق التاريخي للحدث، إلى خطِّ الحروف الأولى لموضوع ما زالت أغواره لم تُسبر بعد، عبر تقرير لواقع ارتأينا أنّ تغييره سيعمل على مُصالحتنا مع ذاتنا، ومن ثمّ رُقيِّنا بها على أسس منسجمة صحيحة. لا سيّما وأنّ مسألة توحيد النظام الخطِّي للأسماء الجغرافية والمواقعية قد حظيت باهتمام كبير من قبل الباحثين بالمعهد الوطني للخرائط [46](INCT) والباحثين المختصين في التوبونيميا، خاصّة بعد تنصيب اللجنة الدائمة المختضة في التوبونيميا (commission permanente spécialisée de toponymie) التابعة للهيئة الوطنية للمعلومة الجغرافية (comité national pour l'information géographique) المؤسسة بقرار رئاسي رقم 96-405 بــــــ 19 نوفمبر 1996[47].



الهوامش :

[1] إنّ اقتصارنا الحديث على أسماء الأشخاص هنا، لم يتم أبدا من منطلق إقصائي أو تهميشي لأسماء العائلة، ولكنّ خُصوصية الدراسة اقتضت منا الغور في خصوصية بحثية محدّدة. و عليه نرجو أن نسهم بهذا في فتح الباب أمام غيرنا من الباحثين حتّى تتآلف الجهود وتتكاثف علّها تُعطي الموضوع حقه من التأليف والتقصِّي.

[2] ذلك أنّ المجتمع القسنطيني (الجزائري) كان ومازال إلى حدّ ما مجتمعا شفويا.

[3] Benramdane, F. (2000). « Qui es- tu? J'ai été dit. De la destruction de la filiation dans l'état civil d'Algérie ou éléments d'un onomacide sémantique », in Insaniyat, Violence contributions au débat. (10), Janvier-Avril (Vol. IV, 1), CRASC, pp. 79-87.

[4] Voir : De Slane, Marc G, et Gabeau, Ch, « Vocabulaire destiné à fixer la transcription en français des Noms de Personnes et de Lieux usités chez les indigènes de l'Algérie », Première Partie, Noms de Personnes, Paris, Ministère de la guerre, Imprimerie Impériale, s.d.

[5] نقصد بالاسم الواحد الصيغة الاسمية الواحدة، حتّى ولو كان الاسم مُركبا من عدّة أسماء.

[6] Registre de l'arbre généalogique de la commune de Constantine, commune de Constantine, 1926.

[7] De Slane, Marc G, et Gabeau, Ch, op.cit., p. I.

Et voir aussi : Parzymie, Anna, (1985), Anthroponymies algérienne. Noms de familles modernes d'origine turque, Varsovie, éditions scientifiques de Pologne, p. 28.

[8] أي أسماء الأماكن أو الأسماء الجغرافية (les toponymes).

[9] De Slane. Marc G, et Gabeau, Ch., Idem.

[10] Parzymie, Anna, op.cit., pp. 28, 29.

[11] Idem, p. 29.

[12] Ibid, p. 30.

[13] وهي النُسوخ التِّي كشفتها لنا مُدونة بحث ضمّت 7200 اسما شخصيا -(للمواليد الجدد)-مُوزعا على فترات زمنية ممتدة على مدار قرن غير مُتواصل من الزمن (من 1901 وإلى غاية 2001). وقد تمّ لنا إنجازها في إطار مذكرتنا للماجستير: هدى، جباس، الاسم: هوية وتراث، مقاربة أنثروبولوجية لدلالة الأسماء في قسنطينة، ماجستير في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية، معهد علم الاجتماع والديموغرافيا، جامعة منتوري- قسنطينة، الــ CRASC، ديسمبر 2004، تحت إشراف د. فاطمة الزهراء قشي، فريد بن رمضان.

[14] بقيوة عمار، التشريع الجزائري الحالة المدنية -وثائق السفر- الأسرة- الجنسية، د.ت.، بتصرف.

 [15]من خلال تواجدنا بها أثناء رصدنا لمُدونة بحثنا (corpus de recherche).

[16] والمعنى أنه اسم علم، أكتبه وفقط؛ إذ يُمكنك فعل ذلك على الصيغة التّي تحلو لك!

[17] فالموروث أو العُرف الشفوي tradition orale لأهل المغرب العربي في غاية الاختلاف عن نظيره المشرقي، خاصة فيما يتعلق بالمشهد الأونوماستيكي.

[18] سجلات الحالة المدنية للولادات، سنة 1976، مصلحة الحالة المدنية، بلدية قسنطينة.

[19] حسب ما أفرزته نتائج الفرز الإحصائي ل 3600 اسما أنثويا (قسنطينيا) على مدى قرن من الزمن، وحسب ما أثبته التحليل الدلالي لنتائج المقابلات التِّي أنجزنها مع ما اصطلح عليهم بالْبَلْدِيَة في قسنطينة.

[20] Geoffroy, Younès & Néfissa, Le livre des prénoms arabes, Beyrouth, Liban, Éditions Al-Bouraq, 5e édition, revue et augmentée, 2000, p. 233.

[21] تمّ لهم ذلك إثر نقاش حاد دار حول كيفية تسجيل الأسماء، بمصلحة الحالة المدنية لبلدية قسنطينة، يوم 21 ماي 2001.

[22] سجلات الحالة المدنية للولادات، سنوات: (1901، 1926، 1951، 1962، 1963، 1976، 1988، 1989، 1990، 1991، 1992، 2001)، مصلحة الحالة المدنية، بلدية قسنطينة.

[23] نفس المرجع السابق.

[24] سجلات الحالة المدنية للولادات، مرجع سابق.

[25] جمع مُفرده طابو. لو كان المُفرد طابوه لجمعناهُ طابوهات كما يفعل البعض.

[26] على الرغم من احتمال هذه الأخيرة على آيات قُرآنية أو أحاديث نبوية.

[27] سورة يوسف، الآية (2).

 [28]النيسابوري، محمد بن عبد الله، المستدرك على الصحيحين، ج4، تحقيق مصطفى عبد القادر عطا، الطبعة الأولى، 1411هـ-1990م، دار الكتب العلمية، بيروت، لبنان، ص. 83.

[29] ويعدُّ "سيدي مبروك" من الأحياء الموسومة في قسنطينة برُّقيها، أما اسمه الموقعي فمُتكون من لقب تشريفي (سيدي) مُضاف إليه اسم شخصي (مبروك)، وقد نُسجت العديد من الحكايات بقسنطينة حوله. ولتفاصيل أكثر يُنظر: هدى. جباس، الاسم: هوية وتراث، مقاربة أنثروبولوجية لدلالة الأسماء في قسنطينة، مرجع سابق. حيث تعرضنا لهذه النقطة بشيء من التفصيل.

[30] لم يُنجز هذا الجدول اعتباطيا؛ فهو نِتاج ما جُمع من تذاكر للحافلات العاملة على خط «ملعب بن عبد المالك» ما يُناهز أربع سنوات. ومن المحطّات أو الأحياء التِّي تقصدها تلك الحافلات أو تمرُّ بها نذكر: (الدقسي، سيدي مبروك، بوالصوف، حي الرياض، القماص، المدينة الجديدة، الجامعة، زواغي، 564 مسكن، المطار، جبل الوحش، وسط المدينة...).

[31] وفيها هذا تعريب للكلمة الفرنسية Stade، وذلك لأنّ ملعب بن عبد المالك، والذي يعدُّ ثاني ملاعب مدينة قسنطينة أهمية، يتواجد على الطرف الآخر من محطّة الحافلات.

[32] كذا بالتذاكر المُدونة باللّغة الفرنسية، حيث لمسنا مؤخرا اتجاها جديدا على مستوى المشهد الأونوماستكي القسنطيني اقتضى بتدوين التذاكر بالفرنسية وهو ما لم يكن معمولا به قبلا.

[33] فقسنطينة جزء من الكلِّ.

[34] والتِّي وسمت مرحلة ما بعد تعريب الحالة المدنية في قسنطينة.

[35] فبين النسخ العربي ونظيره الفرنسي، بإمكاننا أن نحصي بوثائق الحالة المدنية لوحدها ـ على الأقل ـ ثلاث شخصيات للفرد القسنطيني الواحد عملت على وجودها ثلاث أنماط نسخية مختلفة.

[36] ويُلاحظ هنا عدم ترجمة صوتية لحرف الياء الموجود بالشق الأول للاسم، مما حوّله إلى ماحي الدين أو ماحٍ له.

[37] التليسي، خليفة محمد، النفيس، من كنوز القواميس، صفوة المتن اللغوي من تاج العروس ومراجعه الكبرى، جزء 4، الدار العربية للكتاب، 2000، ص. 2114

[38] أبو الفداء محمّد عزت، محمّد عارف، الأسماء العربية والإسلامية ومعانيها، دار الاعتصام، 1998، ص. 126.

[39] ذلك أنّ الهَنِيءُ والمَهْنَأُ: ما أتاك بلا مَشَقّةٍ...للمزيد يُنظر ابن منظور الإفريقي المصري، أبي الفضل جمال الدّين محمّد بن مكرم، لسان العرب، المجلّد الأول، دار صادر، بيروت، لبنان، الطبعة الثلثة، 1414هـ-1994م، ص. 184.

[40] سجلات الحالة المدنية للولادات، سنة 1992، مصلحة الحالة المدنية، بلدية قسنطينة.

[41] c.s Benramdane, Farid, op.cit.

[42] جباس هدى، (2006). "التسمية في قسنطينة بين ترسيخ الماضي ومواكبة الحاضر"، في: مصطفى الأشرف: (المسار والأعمال، المرجع)، تنسيق وتقديم عمر لرجان، دار القصبة للنشر، الجزائر، ص. ص. (119-155).

[43] للمزيد، يُنظر: جباس هدى، »الأسماء في قسنطينة (1901- 2001): معالجة دلالية«، في أسماء وأسماء... دراسة الأعلام والحالة المدنية في الجزائر، مُؤلَّف جماعي، منسق: فريد بن رمضان، منشورات - CRASC وهران، 2005، ص. 54

[44] والذين يستبدلون أحيانا الميم نونا أثناء تلفظهم للاسم.

[45] فالموضوع لا يزال خاما وبحاجة إلى الكثير من البحث والتنقيب.

[46] L'Institut National de Cartographie et de Télédétection, Alger.

[47] Pour la question des pratiques de normalisation voir: Atoui, Brahim, Toponymie et espace en Algérie, L'Institut National de Cartographie, 1998; Atoui, Brahim, «les pratiques de normalisation», in Bulletin des sciences géographiques et de Télédétection, Alger, édition INCT, N°9, 2002, pp. 48-51 ; Benramdane, Farid, « La toponymie algérienne: transcription latine, passif historique et question de normalisation », in Bulletin des sciences géographiques et de Télédétection, numéro spécial sur la toponymie, N° 5, Alger, édition INCT, 2000, pp. 24-30.

الكنية الجزائرية : ممارسة لغوية واجتماعية

تُعدُّ الكُنية من الأشكال اللغوية مثلها مثل باقي الأصناف الأنوماستيكية الأخرى كالاسم أو اللقب، وتظهر في شكل : "الاسم المكمّل ... الذي يضاف إلى الاسم الشخصي ... والذي يمكن أن يحل محله" عندما يتكرر استعماله أكثر من الاسم أو اللقب.

ونجدها في جميع الأنظمة الأنثروبونيمية في العالم، إذ يمثل هذا الواقع اللغوي ظاهرة اجتماعية وثقافية ولغوية حقيقية، كما يمثل ممارسة اجتماعية حركية وفعالة، ويظهر على شكل رمز لغوي خاص وبمثابة استراتيجية تواصل، تميزها قواعد خاصة في البناء والإسناد.

ويُراعى في إطلاق لفظ الكنية: التفرّد[2] والاختلاف والدقة في صفات المُكنّى (الخلقية والخُلقية) مع اعتبار الدلالة. ولها وظيفة التسمية والوصف والتعريف بالأشخاص المُكنين. ووجودها مُعلل بـ: "التكنية"، ويوضح ليونيل غالند Lionel Galand أنها تكون "في مجموعة تشمل نسبياً عدداً كبيراً من الأفراد، وهي محدودة بما يكفي ليتمكن الجميع من معرفة بعضهم بعضا، وهي ضرورية...في التعرف -حالاً- على من نتحدث، ومع من نتعامل"[3].

وتظهر الكنية بوصفها "وسيلة تساعد على التذكّر، ولفظاً فعلياً للمجموعة"[4]، وهي نتيجة تلاعب فعلي وذكي بالألفاظ لجماعة معينة. كما تُعد وسيلة تبادل مسل نشأ من خلال
"تلاعب إبداعي لغوي" وعفوي عند الجماعة والشباب خاصة، والذين يعود لهم التميز في إبداع "أحسن كنية" أصالة وملاءمة وطرافة.

والكنية سلوك ناتج عن شدة الحس في الملاحظة، وتعبر عن المزاح الساخر، وعن العفوية والإبداع لمجموعة ما. كما تُبنى الكنية على أساس السخرية والاستهزاء والتسلية والمقارنة، ولها بالخصوص قيمة معبّرة. وقد تنشأ من خلال المطابقة والبذاءة أسماء مستعارة، غالباً ما تكون مُشينة ومن الصعب أن نستسيغها. كما قد تكون العاطفة والإعجاب مصدراً لبعض الأسماء المستعارة الحسنة التي لا تزعج صاحبها إطلاقاً. والكنية التي تُجسد النظرة الحادة والدقيقة لجماعة ما اتجاه الفرد وطريقتها في رؤية الآخر والإحساس به من منظور اجتماعي ثقافي تعكس عقلية سائدة ما وفترة معينة.

ويقترح هذا العمل تحليلاً لهذا الصنف الأنوماستيكي في وضع جزائري وفي زمن محدد، انطلاقاً من المدوّنة التي بين أيدينا[5]، كما ندرس من خلال هذا العمل آليات توظيف الكنية في المجتمع الجزائري وتشكلها في اللغة والدافع لنشأتها، ونحاول أن نوضّح أنّ الكنية وضع لغوي، وهي في الوقت نفسه مؤشّر قوي للتصرفات اللغوية عند المتكلّمين الجزائريين، وكذا مختلف الطبقات الاجتماعية. ونسعى من خلال هذا العمل إلى إعداد مصنف للكنية الجزائرية.

استراتيجية اجتماعية ثقافية: ظروف إطلاق الكنية في الوسط الجزائري

يعود تشكل الكنية في الوسط الجزائري إلى عدة معايير لا سيما المعايير الاجتماعية والنفسية والثقافية والتاريخية. ويُعدُّ كل من الوسط الاجتماعي، والمستوى الثقافي، والجنس، وعمر الشخص الذي يسمي والمُسمّى عوامل تُسهم في تشكّل الكنية [6].

ومن ثم لاحظنا أنّ الأطفال والمراهقين يُشكّلون كنيتهم على أساس معيشهم الحاضر، وعلى ما هو موجود في مخيالهم من شخصيات الأفلام البوليسية، والقصص المصورة، والرسوم المتحركة، وحتى الحكايات تُعدّ مرجعاً لذلك. ومن أمثلة تلك القصص:

شِيبْسْ، رَامْبُو، زُورُو ( شخصيات من أفلام بوليسية وأفلام الإثارة).

طُومْ بُوسْ، بلُونْشْ نَاجْ ( شخصيات من حكايات الأطفال).

لُورَالْ وهَارْدِي (شخصيات من الأفلام الصامتة القديمة نوعاً ما، ولكن تمّ إعادة بثها بكثرة في التلفزيون الجزائري).

تَابْلُوجَا، أوتْشِي (شخصيات مستمدة من رسوم متحركة).

سْپُوكْ (شخصية من فيلم خيال علمي).

مَارَاجَا (فيلم هندي تمّ بثه في التلفزيون الجزائري).

ويُشكّل الشباب الذين يتعرضون للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية في الحياة اليومية كنيتهم حسب معاييرهم التربوية، ووفق ظواهر اجتماعية وثقافية تمسهم بشكل مباشر: الشذوذ الجنسي والمخدرات والدكتاتورية والبطالة والبؤس والرشوة والمحسوبية فنجد على سبيل المثال ما يلي:

عَتِيقَة : تشير إلى شخصية مخنثة.

عَلِي زَطْلَة : كنية متعاطي المخدرات.

پينُوشِي : يُلقّب به شخص مستبد نسبة إلى الدكتاتور الشيلي.

شيِ ڨِيفارا : كنية عن شخص ملتح يرتدي قبعة نسبة إلى الشخصية الرمزية للثورة الكوبية.

مُوحْ تْشِيپَا : كنية لشخص يقبل الإكراميات ويستغني بهذه الطريقة.

بَڨَارْ : تشير إلى شخص حديث الغنى، و"انتهازي"، يفتقر تماماً إلى اللباقة.

كَرِيم ڢِيزَا : كنية عن شخص يُتاجر في التأشيرة.

يكتسب الكهول الذين عاشوا تجربة الحياة، رتبتهم، وطبقتهم الاجتماعية من تجربتهم الشخصية، سواء أكانت في الزمن الحاضر أم في زمن مضى، فهم لا يترددون في اللجوء إلى مرجعيات أسطورية وتاريخية من أجل تسمية شخص ما.

فَتَّة تِيسْلِيتْ : "فتة الزوجة" عكس فـتة تَامْغَارْتْ "فتة أم الزوج" (التراتبية في العائلة القبائلية).

جْحَا، دَادَا حَدُّوكْ (شخصيات من الأسطورة).

هِتْلَرْ، مَارِيشَالْ : (شخصية تاريخية تشير إلى الحرب العالمية الثّانية).

عَمَّارْ أو مَرْكَانْتِي "عمّار الغنيّ" (تشير إلى النجاح الاجتماعي).

الكنية الجزائرية : إبداع لغوي

تُعدُّ الكنية الجزائرية عملية لسانية مثمرة تتداخل عند تشكُلها طرق أسلوبية مختلفة ينتج عنها قائمة تسميات غنية جداً. وبالتالي يمكن إعداد مصنف للكنية الجزائرية بناء على معيار التحفيز والدلالة، انطلاقاً من مدوّنة الدراسة.

تحريف الاسم لغرض الكُنية

يمكن أن تتشكل الكنية بناء على اسم المُسمى (الاسم أو اللقب) الذي يسمح بالتلاعب اللفظي، وهنا "سيعمل" المُكني على جوهر العلامة اللغوية، أي: التركيز على الشكل (وليس على الدلالة) وذلك عن طريق التلاعب في الأصوات وفي التغنيم. وقد يُؤدي هذا العمل إلى استحالة التعرف على الاسم بسبب سقوط أحد الأحرف أو التحريف الكامل للاسم، وذلك بإضافة أحرف الزيادة في بداية الاسم أو في آخره. ونجد من أمثلة ذلك:

إسقاط الأحرف

من خلال حذف المقطع اللفظي الأخير

بُوبْكَرْ بُوبْ

سَمِيرْ سَامْ

من خلال تحويل صيغة مركبة إلى صيغة مبسطة

فَاطْمَة الزُهْرَا طِيمُوشْ

طِيمَة مُحَنْدْ أَمَزْيَانْ تَڢَزْيَانْ

من خلال حذف المقطع اللفظي الأوسط

زُولِيخَة زُوخَة/ خُوخَة

تحريف الاسم

من خلال إبدال صوت أو مقطع صوتي بصوت أو مقطع صوتي آخر في الأول أو الوسط أو الأخير

سَعِيدْ تْشَعِيدْ

جُوهْرَة جُوبِيتْ

بُوجَمْعَة بُودُوشْ

مَلْحَة مَحُوشْ

بَلْقَاسَمْ بَلْقوس/ مَلْحُوسْ

رَابَحْ رَبُّوحْ/ تَرْبُوحْ

إضافة صوت في أول الاسم وإضافة لاحقة في آخره

أكْلِي بَخْلِيشْ/ بَخْلِيلِيشْ

عَلِي عَلِيوَاتْ/ عَلِيلُو/ بَالِيلِي

تحويل الاسم قصد التحقير

لَيْلَى لُولُوضَة

الكنية التي تشكّلت من خلال ألفاظ معبّرة من قبل المكنّى[7]

هناك كنى تنسب إلى شخص ما أثناء الطفولة نسبة إلى نطقه في الطفولة لكلمة أو نسبة لـ "لكنة" لغوية. ويمكن أن يكون ذلك خلال الطفولة كما يمكن أن يستمر مدى الحياة، رغم زوال اللكنة التي كانت وراء هذه التكنية وزوال ظروف التلفظ. كما قد تنشأ الكنية من خلال عبارة متكررة عند المُـكنى، تلقفتها الأسرة بعد ملاحظتها. وتطلق الكنية كذلك بناء على محاكاة صوتية أو صيحة أو صوت خاص أو ببساطة على نغم (تكرار في الصوت). وهناك علاقة محاكاة (مجاز) بين اللفظ الذي أُنتج لتسمية المُكنى وبين الصوت الذي يُصدره (والذي يُصدره المُسمى أحيانا).

وبذلك تتشكل الكنية في وسط محصور (في الوسط العائلي غالباً)، وكثيراً ما تكون معتمدة وأحياناً بصفة نهائية من قبل أفراد خارج محيط العائلة. من الصعب وإن لم يكن مستحيلاً التعرف على تاريخ هذا النوع من الكنية أو دلالتها، لأنّ "أثرا" ما دفعنا إليها وظروف تشكلها غالباً ما يكون غير معلوم. ويطلق بيلي على هذا النوع من الكنى وعلى النوع الناتج عن تحريف اللقب أو الاسم بـ: "ألقاب لا تفارق المُكنى"[8].

إطلاق الكنى باستحضار ألفاظ الطفولة أو عيب في النطق

مَدُّو هو نطق طفولي للكلمة القبائلية أَمَارْﭬُو "طائر الزرزور".

كَرْوِيهِي هو نطق محرف للعبارة القبائلية دَادَا نْتَرْوِيثْ "أخي العزيز".

 ڢُـوڢُـو هو استرجاع للكلمة الطفولية التي نشير من خلالها إلى الحبوب والحمص والفاصوليا... أَعَقَا بالقبائلية.

دِيزْنَافْ هو الشكل المحرف للعبارة الطفولية المتمثلة في نْدِيزْنَافْ عوض نُوزْلَفْ " الذرة المشوية"، أوزْلَفْ تعني "ذرة مشوية" بالقبائلية.

إطلاق الكنى باستحضار كلمة أو عبارة متداولة

ثَاغْمَتْسْ "الأُخـُوة" بالقبائلية، كلمة مستعملة بكثرة من قبل المُكنى.

بلْـﭬَاري "بلغاري" عن استعمال مفرط لاسم هذه الجنسية.

إكْلَرْ "هتلر" إشارة لا تزال قائمة لهذه الشخصية التاريخية.

مَادَامْ مَسْيُو "السيدة والسيد" استعمال لا يزال متداولاً لـلفظ: "السيد" وهو إشارة الزوجة إلى زوجها المهاجر، وفي مقابل ذلك تُطلق عبارة " مَادَامْ مَسْيُو" على تلكم السيدة.

مُـڢيُو "صديقي " عبارة متداولة من قبل المُكنى.

مْحَنْدَامِي "محند ابني" عبارة متداولة من قبل أب يتكلم عن ابنه. وتعود هذه الكنية إلى الابن وليس إلى الأب الذي يستعمل هذه العبارة (تعيين بالانتقال).

كْوَاتْرُو: تشير إلى شخص ماهر في لعبة الأوراق الإسبانية "روندى" ويستعمل هذه الصيغة بكثرة. وتُعد هذه الكنية "لقباً موروثاً"[9]؛ إذ يشير إلى السلالة (الأطفال: إكْوَاتْرُثَنْ، البنت: ثَكْوَاتْرُتْسْ، الابن: كْوَاتْرُو).

بُورَبْ "الرّب"، سب الله بكثرة من قبل المُكنى.

دَابُورْ D’abord بمعنى "أولاً" ويشير إلى المبالغة في استعمال هذا اللفظ من قبل المُكنى.

مُوحُ تِيَانْتِي (TNT) كنية منسوبة إلى شخص يُهدد دائما باستعمال هذه المتفجرات.

إطلاق الكنى بناء على محاكاة صوتية

أوو : نوع من أسماء الأفعال يصدره المُكنى.

بَزْبُوزْ: كنية تشير إلى شخص أكرش.

تْشُورُورُو، تِهِي، سَكْسَكْ، كَعْكَعْ، كِيكِي، خِيزُو[10].

إطلاق الكنى بناء على خصوصية جسدية أو معنوية للمُسمى

إنّ خاصية الكُنية في نظام تسمية الأشخاص أن تكون وصفية بالخصوص عند تشكّلها. وتهدف عموماً إلى التعبير عن خصوصية جسدية أو معنوية مميزة للمُكنّى على أساس السخرية أو التسلية أو المقارنة. ويكون المُكنّى متحمساً لتشكل الكُنية كتحمس من يطلق الكنية.

إطلاق الكُنى بناء على الوصف[11]

أَعَزُوڨ "الأطرش"، أُكْرِيفْ "بطيء الحركة"، أَفَرْدَاسْ "الأصلع"، رُوكْسُو بالإسبانية "أصهب"، حِيرُوزْ "الذكي".

مُحَنْدْ أڢـَرْكَانْ: "محند الأسود".

سَّعِيدْ أُوكْرِيسْ: "سعيد النحيف" أوبمعنى "سعيد الذي سينكسر هيكله إلى نصفين" لشدة نحافته.

مُحَنْدْ نَفْرِيسِي: "محند ابن مجعد الشعر": في هذه الحالة يتعلق الأمر بانتقال الكنية التي تنتقل من الأب إلى الابن أو إلى البنت وهذا بالتأنيث ثَفْرِيزَتْسْ:"مجعدة الشعر".

أتَرُورُو، بَهْلُولْ شخص ساذج.

مُوفِي كَارَكْتَرْ (Mauvais caractère) : شخص سيئ الطبع.

دُوغْ دُوبُو (Dort debout) : شخص هادئ جدّا وساكن، إلى حد عدم المبالاة.

أَشْنَافْ: شخص عبوس دائماً.

أكْمَامَاسْ: شخص يتحرك دائماً، وثائر وحركاته سريعة.

حِينُوزْ: شخص يأكل بشراهة وبشكل سيئ، من كلمة "هينوز" وتعني "لقمة".

وصف ميزة جسدية أو معنوية بطريقة الاستعارة (الجزء من الكل)

لالِيطْ "كبير البطن"، ڢُقْرُو " كبير الرأس".

مْحَنْد ڢُوڤمُومْ "مْحَنْد كبير الفم" (في الواقع، أڤمُومْ تشير إلى فم الحيوان).

ڢُوسِينْ "الأقرن" (المُكنى له بُوصتين في الجبهة).

أوشَنْ "الثعلب"، نسبة إلى حيلة الحيوان وخبثه.

أَوْثُولْ "الأرنب" تُنسب إلى الشخص الذي يُطارد الحيوانات التي تمر بحقوله.

پُونْتَرْ (Panthère) نسبة إلى سرعة هذا الحيوان.

الوصف عن طريق التشبيه بالجنس البشري

دَاشَعْ أمُو رُومِي "دا سعيد، جميل مثل الفرنسي"، كنية مبنية على أساس السخرية والاستخفاف، لأنه شخص بشع للغاية.

فَرْحَاتْ نِيڨْرُو "فرحات الزنجي" وهو إشارة إلى لون البشرة السوداء.

شِينْوِي "الصيني" أو جَاپُونِي، نسبة إلى عيون المُكنى المائلة أو للإشارة إلى شخص يعمل بإفراط.

الوصف عن طريق التشبيه بالحيوان

غُورَابْ "الغراب" أو كُورْبُو للإشارة إلى شخص أسود البشرة (وهنا تحول في المعنى، فغالباً ما تشير لفظة عقاب إلى البُؤس).

إنِيسِي "القنفد" نسبة إلى رأس الحيوان الصغير.

أفُونَاْسْ " البقر"، وهي بنية جديدة على أساس "تذكير" الكلمة المؤنثة ثافوناست "البقرة" وتشير إلى شخص بدين مثلها كمثل حلوف "الخنزير".

سَكُورْ "الحجل"، تشكلت كتشكل الكنية السابقة للإشارة إلى رجل جماله كجمال الأنثى. وتُمثل الحجلة ثَسَكُورْثْ في الرمزية القبائلية للجمال.

دُودَة "اليرقة" ثِتْشِيرْثْ "العصفور الصغير"، بعوض، جمبري (تطلق جمبري في الثقافة الفرنسية على شخص خجول يحمرّ غالباً، نسبة إلى لون هذا السمك)، وتشير إلى قصيري القامة وضعيفي البنية.

الوصف بالمقارنة مع شخصية حقيقية أو خيالية (من الأفلام أو الحكايات) أو مفهوم ميتافيزيقي باقتباس الأسماء المشيرة إلى هذه الشخصية أو هذا المفهوم (مجاز)

بْلُو شخص يشبه المُعمر والذي لقبه Bleau.

پِيرُوشْ اسم علم مذكر أصبح اسم كلب، ثمّ أصبح كنية امرأة لا يناديها زوجها باسمها في الوسط العائلي (والمعنى التحقيري لهذه الكنية هي أنها تحيل إلى الكلب الذي كان يحملها مُسبقا).

لُورَالْ وهَارْدِي وتشير إلى زوجين غير متلائمين حسب المعايير الثقافية: الزوج قصير وسمين والزوجة طويلة القامة ونحيفة. ومع مرور الوقت، أصبحت هذه العبارة مقتصرة على الزوج.

طُومْ پُوسْ: شخصية حكايات، وتشير إلى شخص قصير القامة.

أليهُومْ : تُشير إلى شخص مشوه الأنف ويُدعى: أليهُومْ.

سْپُوكْ : شخصية ذات أذنين كبيرتين من فيلم خيال علمي وتشير إلى شخص بهذه الصفة.

دَادَا حَدُّوكْ اسم شخصية من الحكاية تُكنى به شخصية ساذجة إن لم تكن غبية.

پْوَالْ دُو كَاغُوتْ كنية تشير إلى شخصية خيالية شعرها أحمر (مرجع ثقافي أجنبي).

أوَرْزَانْ "الغول" وتشير إلى الشخص الذي يعمل بكثرة (غالباً ما يشير الغول إلى الشرير الذي يأكل الأطفال).

عَزْرَيَنْ : "ملك الموت" لنعت شخص قاس في العمل ومتسلط.

شِيطَانْ "شيطان"، اسم يطلق على شخص شيطاني وسيء.

شَارْلُو إشارة إلى شَارْلُو، وهو شخصية الأفلام الصامتة، والمُضحكة بزيها، وتشير إلى شخص يرتدي ملابس غير مناسبة.

عُمَارْ ڨَـتْلَاتُو: إشارة إلى شخصية تليفزيونية جزائرية؛ حيث تبرز الهيمنة الذكورية.

الوصف بالتشبيه بالفاكهة أو شيء عن طريق المجاز

پُوسْتْيُو "اسم مشروب كحولي" للإشارة إلى شخص يُفرط في شرب هذا النوع من الكحول. وأطلقت عليه هذه الكنية نسبة إلى بنيته الجسدية وليس إلى أفعاله مثل المُكنى الأول.

كَاتْ زْيُو للإشارة إلى شخص يضع نظارات لضعف نظره.

ثِيرْمَارْثْ "الزاوية" تشير إلى شخص خامل يستند دائما إلى زاوية في الحائط.

حَنْدْ أڢَخْسِيسْ "حند التين"، بَرْمِيلْ "برميل"، أكْرُوشْ "اليقطين"، وهي تسميات لقصيري القامة وبدن الأجسام. وغالبا ما يرث الحفدة هذه الكنى (تَكْرُوشْتْ للبنت، إكْرَاشْ للبقية على سبيل المثال).

الوصف بالتشبيه بصوت (مجاز)

مُوتَڢْتُوڢْ: كنية تطلق على شخص أصمّ، وتشكلت بناء على الصوت الذي يُصدره شيء أجوف مثل: الصوت الذي يصدره الدلو عندما نضربه.

تْشِيتْشِييَا: تشكل على أساس نطق "ت" "تش"، وهي تخص لهجة الجزائر العاصمة (عرفت هذه الكنية امتداداً في المعنى).

أوو: نوع من أسماء الأفعال الصادرة من قبل المُكنى.

التسمية اعتماداً على أفعال المُكنى

رَاعِي "راعي"، وتستعمل مجازاً للإشارة إلى شخص مضطرب قليلاً، ويقضي وقته تائهاً في المروج.

لَنَارْشِيسْتْ : تشير إلى شخص فوضوي ومخالف للنظام القائم.

مُوحْ نَانَا: وتشير إلى شخص مدلل "ابن أمه" (نانا بالقبائلية تعني "أمي" في بعض المناطق).

مُوحْ لُونْڤْوَاسْ : تشير إلى شخص عصبي ومتوتر.

تَسَرْدْزَنْتْ "رقيب، شخص متسلط" تشير إلى طبع المرأة المتسلطة تشبيهاً لها بالرقيب سَرْدْزَانْ الذي يعد رتبة عسكرية في الجيش والأُنثى تَسَرْدْزَنْتْ.

شَطَّاحَة/تَشْطَحْتْ في معناها الحقيقي "الراقصة" وتستعمل بمعنى سلبي للإشارة إلى شخص سريع المشي وخطواته سريعة (تعد ممارسة هذه المهنة دنيئة في العقل الباطن الجماعي).

إطلاق الكنى بناء على أحوال المُكنّى

لا تتشكل بعض أصناف الكنى بناء على خصوصية جسدية أو معنوية، وإنما بناء على أحوال المُكنّى نفسه: وتشترك معه في علاقة تتجلى فيما يلي:

حال اللباس

تُعد تفاصيل اللباس وطريقة ارتدائه سبباً في تشكّل الكُنية: فالشاش الذي يُلف حول الرأس بالطريقة الهندية هو الباعث على إطلاق كنية مَرَاجَا (إحالة إلى ثقافة أخرى).

ويُلقب الشخص الذي يرتدي ثياباً رثة بـ: تْشَّرْوِقْ "الخِرْقة"، كما أن الشخص الذي يعتاد ارتداء ثوب ما يُكنّى به مثلما تبينه هذه الكنية عْلِي ڢُو شاپُو "علي صاحب القبعة" فهو نوع من أنواع المجاز.

النشاط أو الحرفة أو الوظيفة أو المهام التي يشغلها أو شغلها المُكنّى أو أحد أجداده

مِينِيسْتْرْ : تشير إلى شخص لم يسبق له أن تقلّد منصب وزير ولكن بهيئة شخص رفيع المستوى.

فَرْحَاتْ المِيرْ : "فرحات رئيس البلدية" هذا الشخص هو نائب رئيس البلدية السابق.

مُوحْ ولاية : شخص منتخب من قبل المجلس الشعبي الولائي.

مُوحْ تَزْرُوتْ : "موح المرعى" حيث المكان المفضل لهذا الشخص هو وجوده بمرعاه.

فاطْمَة نْمَارْشَالْ : "فاطمة بنت الماريشال" (الحداد).

شَمْبِيتْ : "حارس البلدية".

الوضع الاجتماعي أو ظاهرة اجتماعية

عَمَارْ أمَرْكَنْتِي : "عمار الغني" وتشير هذه الكنية إلى شخص يُقر الجميع بتفوقه الاجتماعي والمالي.

بَڨَارْ : وتعني حرفيا "بائع الغنم" وتشير مجازا إلى "شخص حديث الغنى"، (ويبقى قروياً في أذهان الناس مهما كَثُر ماله)، وهو شخص ممتلئ الجيوب (قد تكون أمواله من طرق غير مشروعة) ولكنه مع ذلك يفتقد اللباقة. ولقد نشأت هذه الكنية في العشرية الأخيرة إثر ظاهرة اجتماعية انتشرت بسرعة وهي ظاهرة الثروات التي نتجت عنها فئة جديدة من البرجوازيين.

تْشِيتْشِييَا : تشكلت بناء على خصوصية نطق السكان الأصليين للجزائر العاصمة (والذين ينطقون "تش" عوض "ت"). وفي الأصل تشير هذه الصياغة تْشِيتْشِي(يا) إلى شخص يريد أن يبدو متمدّناً ويعجز عن ذلك، وذلك بسبب الظاهرة الاجتماعية التي ظهرت بعد الاستقلال والتي عرفت نزوح عدد كبير من سكان الريف إلى المدينة. وامتدادا لهذا المعنى يُنسب الاسم المستعار تشيتشييا إلى الشخص الذي يريد أن يظهر بخلاف ما هو عليه. وقد تشكلت هذه الكنية من المنطلق نفسه الذي تشكلت به كنية بَڨَارْ.

أرَزْقِي تْشِيپَا : "أرزقي المكافآت"؛ حيث تعني "تْشِيپَا" بالتعبير الشعبي "الرشوة"، ويدل الاسم المستعار"أرَزْقِي المكافأة" على تفشي ظاهرة اجتماعية جزائرية بعد الاستقلال تتمثل في الرشوة ومبدأ المُخالفة.

مِيسْ طُويُوطَا : تشير إلى شخص بذكر مكتسبه المادي، وفي المثال إشارة إلى سيارة، وهذا ما يسميه بيلي PH Billy "تحويل الكنية"[12].

مِيسْ أَلْجِيرِي : اسم مستعار من لقب "ملكة الجمال"، ويُشير إلى امرأة جميلة ولكنها متعالية (ففي ذهن المُكني أنّ المرأة الجميلة صعبة المنال).

حدث أو سلوك

بلُونْشْ نَاجْ: يشير الشباب المراهق بكنية بلانش ناج (شخصية من الحكاية الفرنسية) إلى امرأة شرفتها يكسوها النبات"، وهذا بعد نشوب خلاف بين هِؤلاء الشباب وزوج هذه الأخيرة الذي أمرهم بعدم اللهو تحت شرفته. وتشكّلت هذه الكنية على أساس الاستخفاف، حيث أراد المُكني أن يُبين للزوج أن زوجته ليست فائقة الجمال لدرجة سترها عن أعين الآخرين. والغريب في الأمر أنّه، وبالعودة إلى الثقافة العربية الإسلامية، نجد الأمر بوجوب ستر الزوجة بمعنى "الحرمة"، فيما الكُنية استمدت من ثقافة أجنبية. وهنا نشهد على ما يمكننا تسميته بـ: "الصدمة الثقافية".

طُزْطُوزِي : تشكّلت بناء على صوت طُزْ، صوت إخراج الريح، وتُعد طُزْطُوزِي الكنية التي تنسب للشخص الذي يُكثر من إخراج الريح.

پُوسْتْيُو : اسم مشروب كحولي ويُطلق على شخص يُفرط في شربه إلى حد السكر. وحالياً لا يُلقب بهذه الكنية من يتعاطى هذا المشروب؛ وإنما يُلقب بپُوسْتْيُو من يتشابه جسده (قصير وسمين) مع پُوسْتْيُو الأول. فتحويل الكُنية جائز.

مُوحْ عَدّو "موح عاصفة الرياح" تشير هذه الكنية إلى سلوك شخص نجده في كل مكان ولا نجده في المكان الذي نحتاجه فيه.

عُمَارْ رَجْلَة : وتطلق هذه الكنية على الشخص المقدام (الرُجلة).

لا پي أَسْ : يُطلق لتحقير شخص يُفشي الأسرار، ومُطلع دائماً على تحرك الجيران والأحداث.

مكان الميلاد أو مكان الإقامة

بُوجَمْعَة نْبُوفَارِيكْ : "بوجمعة من بوفاريك"، هو اسم مستعار لشخص قبائلي الأصل ولم يوُلد بالقبائل وفي هذه الحالة هو شخص مولود في بوفاريك.

حْسَن بُوحْرِيقْ "حْسَن الحقل" كُني هذا الشخص بهذه الكنية لأنه اختار أن يسكن في ضاحية القرية وبالتحديد في أحد حقولها.

تصوّر مُجرد

"تِرَا" وتعني بالقبائلية "الحزن" وتُشير إلى شخص يجلب النحس. وهو مجاز يُشار من خلاله إلى شخص على أساس هذه الصفة الغالبة.

عنوان لفيلم من الخيال العلمي

ڢُونْدْرُودِي تْرَازْ : تُشير إلى شخص يجلب "النحس" بأسلوب التكنية، وتمّ تشكيل الكنية بناء على عنوان لمسلسل تلفزيوني من الخيال العلمي. وفي هذه الحالة -وعلى عكس الحالة السابقة- يصعب على شخص لم يشارك في تشكيل هذه الكنية أن يجد الرابط بين المُكنى وبين كنيته.

ما يملكه المُكنّى

مِيسْ طوُيُوطَا : كنية مبنية أساساً على ما يملكه الشخص (فالشخص يُسمى بما يملكه) وتُشير إلى شخص بناء على نوع السيارة التي يملكها.

دَارْتِي: وهنا أيضا تشكّلت الكُنية بناء على الشيء الممتلك، وأسندت الكنية هنا على أساس سيارة رُونُو إكْسْپْرَسْ التي خدمت الإشهار لمحلات دارتي (فبمجرد رؤية سيارة رُونُو إكْسْپْرَسْ فإننا نتذكر إشهار القناة الثانية لمحلات دارتي).وبالتالي استبدل المُكني لا شعورياً الإشارة إلى الإشهار الذي تظهر فيه السيارة بالإشارة إلى السيارة ومالكها. وهنا نجد انتقال مزدوج (رُونُو إكْسْپْرَسْ ----دَارْتِي----مالك السيارة).

الخلاصة

من خلال هذه الدراسة، غير الشاملة بالتأكيد، يتبيّن لنا أنّ الكُنية الجزائرية تشمل أصنافاً ذات صياغة شاملة وهي فعل لغوي مستمر.

وتعكس الكنية الجزائرية الظواهر الاجتماعية الثقافية والتاريخية، سواء أكانت مؤقتة أو دائمة للمنطقة الأصلية. وغالباً ما يشكّل الفرد الجزائري كُنيته على أساس مراجع ثقافية جزائرية كما يلجأ أحيانا إلى مراجع أجنبية.

والأمر نفسه في المستوى اللغوي، فإذا استعمل المُكني كل المصادر اللغوية لمحيطه المباشر (الأمازيغي والعربي)، فإنه يلجأ إلى أنظمة لغوية أخرى (اقتراض أسماء أعلام أو أسماء شائعة وحتى مفاهيم أو عبارات أجنبية وخصوصاً فرنسية أو إسبانية). ونلاحظ في المستوى النحوي أنّ المُكنّين يتمتّعون ببعض الحريّة، وخاصة عند تشكيل كُنى بناء على توليد الألفاظ.

كما تبين لنا أن هناك دافعاً لغوياً أثناء تشكيل الكُنية الجزائرية، أي أنه غالبا ما يكون هناك سبب موضوعي في إسناد الكنية، وإن كانت في بعض الأحيان نتاج خيال المُكني. ويبدو أنّ أغلب الكُنى المدروسة -على تنوع بواعثها- هي نتيجة التلاعب باللّغة في معناها المجازي وذلك من خلال علاقة تكنية ورغبة في المزاح أو علاقة مجازية (عن طريق المقارنة بالتناظر).

وتجدر الإشارة فيما يخصّ "انتقال الكنية" إلى الفعل المتكرر والمتمثل في الطبع الوراثي (السلالة: غالباً ما يرث البنات أو الأولاد كنية آبائهم). وأحياناً تنتقل الكُنية إلى الزوجة التي تتبنى كُنية زوجها (دافع التكنية الرابطة الزوجية). وفي حالات نادرة قد تنتقل هذه الكنية من خلال عملية الاقتراض إلى شخص لا تربطه بالمكنّى أية علاقة عائلية، وإنّما التشابه في صفة ما. وفي هذه الحالة يكون الدافع لإطلاق الكُنية على المُكنّى الثاني مختلفًا عن الدافع الأول لإطلاق الكنية على المُكنّى الأول.

بيبليوغرافيا

Billy, P. H. (1994). Typologie du surnom personnel. Lyon, France, Nouvelle revue d’onomastique. n° 23/24.

Galand, L. (1960). Afrique du nord et Sahara. Revue internationale d’onomastique, n° 12.

Zonabend, (1978). Cité par Billy, P. H, op. cité., p. 13, 68.



ترجمة :

تدقيق لغوي :

الهوامش :

[1] Billy, P. H. (1994). Typologie du surnom personnel. Lyon, France, Nouvelle revue d’onomastique, n° 23/24, p. 13.

[2] Zonabend, (1978). Op. cité., Par Billy, P. H, p. 13.

[3] Galand, L. (1960). Afrique du nord et Sahara. Revue internationale d’onomastique, n° 12, pp. 85-88.

[4] Zonabend, (1978). Cité par Billy, P. H, op. cité., p. 13, 68.

[5] تحتوي هذه المدونة على كنى من العاصمة ومنطقة عزازڨة (ولاية تيزي وزو).

[6] "يعود ذلك إلى الذاتية" حسب غالان، المرجع السابق، ص. . 306

[7] بيار هانري بيلي، المرجع السابق، ص. 29، قد تنشأ الكنية أو الاسم المستعار انطلاقا من "ألفاظ (سواء كان نطقها صحيحا أو خاطئ)، أو من جمل متكررة أو فريدة من نوعها عند المُكنى يكون قد لاحظها الأقارب مثل: شتائم، محاكاة صوتية، مسميات مألوفة، عبارات متكررة، كلمات رئيسية لقصة رواها أو عاشها المُكنى، ناهيك عن الكلمات العامية (التي نطقها المُكنى) والتي لم تعد متداولة لدى الجماعة".

[8] بيار هانري بيلي، المرجع السابق، ص. 29.

[9] بيلي، المرجع السابق، ص. 28، تُورث الكنية من الأب ويتلقى الابن الاسم بشكل متطابق أو محدد.

[10] تعذر علينا إيجاد معنى هذه الكنى الصوتية والدافع لها.

[11] تتمثل هذه الصورة البيانية في استبدال الاسم بالصفة الظاهرة التي تميز شيئًا أو شخصًا معينًا.

[12] - يمكن أن تتحول أحد ممتلكات المُكنى إلى اسم مستعار. 

الألقاب العائلية في الجزائر من خلال قانون الحالة المدنية أواخر القرن التاسع عشر ميلادي : مدينة قسنطينة نموذجا 1870-1900

لقد أحدث تنفيذ المشاريع الاستعمارية الفرنسية الادماجية العديد من التغيرات والتحولات في الجزائر خلال القرن التاسع عشر ميلادي، فبعدما تمكنت من إعادة ترتيب الأرض والقبائل بموجب قانون "سيناتوس كونسلت" وقانون الملكية الفردية، كان من الضروري إعادة هيكلة العائلة العربية وفق المنظور الفرنسي. ولم يتأت ذلك إلا بإنشاء مؤسسة الحالة المدنية المنبثق عن القانون المدني الفرنسي ابتداء من سنة 1858 لتتضح معالمها بصفة رسمية ومقننة سنة 1882 بفرض "قانون إقامة الأحوال النسبية" الذي ألزم كل سكان التل الجزائري بحمل ألقاب عائلية.

تكمن أهمية دراسة قانون 23 مارس 1882 في الكشف عن آليات تطبيقه وتقنينه بشكل رسمي، وفي معرفة معايير الاختيار والإجبار من خلال تسليط الضوء على سلطة النص القانوني وممارسة الواقع العياني في مدينة قسنطينة التي أعطت عينة معبرة للدراسة. ولمقارنة مدى التغييرات التي طرأت على منظومتها الاسمية خلال الثلث الأخير من القرن التاسع عشر الذي شهد مسار التحول من التداول بالاسم الشخصي والنسبة إلى الأب والجد إلى التعريف باللقب العائلي والاسم الشخصي.

الإشكالية

يشكل البحث في التاريخ الاجتماعي المفتاح الأساس لفهم تطور المجتمع وخصوصياته ولاسيما القضايا المرتبطة ارتباطا وثيقا بالشخصية الوطنية والهوية الحضارية كموضوع "الألقاب العائلية" التي أفرزها نظام الحالة المدنية الفرنسي ضمن سياسته الإدماجية لإعادة ترتيب الأرض والعائلة العربية، وهو يحتاج إلى العديد من الدراسات الاجتماعية والأنثروبولوجية والقانونية وخاصة اللغوية من أجل الوقوف على التمثلات والتفسيرات الدلالية والرمزية والنفسية والذهنية الدافعة للاختيارات الاسمية.

بما أن التسمية ودراسة الأعلام بمختلف مجالاتها الحيوية تعبر أساسا عن الإحساس والتفكير والسلوك في الزمان والمكان[1]. ومن هنا كان الاهتمام بالألقاب العائلية من أجل التعرف على الخصائص الثقافية والحضارية السابقة والحاضرة، والتمييز بين ما هو محلي لصيق وما هو دخيل على صيرورة المجتمع الجزائري.

انطلقنا من تحديد الموضوع واختياره، ووقفنا على الطرح المنهجي الذي اتخذته الدراسة لمعالجة الإشكالية المعتمدة 

يبدو جليا من العنوان: "الألقاب العائلية في الجزائر من خلال قانون الحالة المدنية أواخر القرن التاسع عشر ميلادي" أن الإشكالية الجوهرية تتمحور حول مواصفات الألقاب العائلية التي أفرزها قانون التلقيب وفق الطرح التاريخي. ذلك أن دراسة الألقاب العائلية تعكس الصورة الواقعية المفصحة عن الوضعية الثقافية والاجتماعية وعن الذاكرة الجماعية، كما أنها تكشف عن المخزون الحضاري من حيث الرصيد الدلالي والرمزي.

يصنف الموضوع ضمن التاريخ الاجتماعي إذ يهتم في جانب منه بتاريخ نظام الحالة المدنية في الجزائر الذي أرسي بصفة رسمية ابتداء من سنة 1854 حيث ألزم الجزائريون بتقييد مواليدهم ووفياتهم وعقود زيجاتهم وطلاقهم، من أجل تنظيم الحياة المدنية وضبط الإحصاءات الديموغرافية، وتحديد علاقة الفرد ببقية أفراد مجتمعه الصغير والكبير على حد سواء.

ولقد ارتكز اختياري للموضوع على إشكال محوري: كيف تم ترسيخ الألقاب العائلية بصفة إجبارية في الجزائر من قبل الإدارة الكولونيالية، خاصة إذا علمنا أن نظام الألقاب العائلية ليس بالجديد على الجزائريين، إلا أن تقنينه جاء مع قانون 23 مارس 1882 الذي حوَر المنظومة الاسمية الجزائرية وفق النظرة الفرنسية بإلزاميته. وهذا ما استدعى ضرورة معرفة جوهر الإشكال الذي ظل هاجس عدد كبير من الجزائريين حول المرجعية التي تحكمت في الاختيار وفي صاحب الاختيار، وإلى أي مدى تعكس الألقاب العائلية تمسك الجزائريين برصيدهم التسموي؟

وهل حافظ نظام التلقيب على استمرارية التواصل الهوياتي أم أنه أحدث قطيعة؟ وهو ما يفصح عن مكانة مؤسسة الحالة المدنية ككل في بناء المشروع الاستعماري الذي يدخل في نظام تاريخ المؤسسات الاستعمارية وتأثيرها في قولبة المجتمعات.

وما يعزز طرح هذا السؤال المحوري هو الهاجس الراهن الذي حدد منطلقات اختيار الموضوع المتمثل في سكوت الجزائريين عن ألقابهم العائلية المشوهة للمنظومة الاسمية على الرغم من أنهم ينتمون إلى حضارة تحث على حسن اختيار الأسماء والألقاب فكيف يمكن لنا فهم هذه التحولات التي طرأت على المعجم التسموي؟ وبماذا يفسر التعايش السلمي الذي يمارسه بعض الجزائريين مع ألقابهم الجارحة واستمرارهم في تجاهل عملية تصحيح الهوية الاسمية التي تعد جزءا وطيد الصلة بمسألة الهوية في شكلها العام والشخصية الوطنية، وهو ما ينم عن حس غير واعِ للآثار الناتجة عن ذلك؟

وتعتبر هذه الدراسة دعوة تضاف إلى بقية الدعوات[1] التي شهدتها الساحة الثقافية والفكرية في الآونة الأخيرة والتي توجه بها الباحثون بمختلف مشاربهم العلمية للاهتمام بميدان الأنثروبونيمية (Anthroponymie)[2] إذ اتجهت الدراسات اللسانية بمختلف فروعها إلى جانب الأنثروبولوجية في الوقت الحاضر إلى دراسة موضوع الاسم في الجزائر بمختلف مجالاته[3]؛ لما يشكله هذا الأخير من أهمية كبرى في إعادة بناء الهوية الوطنية والشخصية الجماعية في الجزائر بإرجاع المكانة للاسم العائلي في التداول الرسمي بين الأفراد، ولا يتم هذا المطلب إلا باستبدال الألقاب العائلية المشوهة للرصيد التسموي عن طريق عقلنة الألقاب العائلية وفق المرجعية التراثية للمجتمع الجزائري. 

مصادر الدراسة

فرضت طبيعة الدراسة الارتكاز على المادة الأرشيفية بالدرجة الأولى لتوفرها بمدينة قسنطينة، في مقابل قلة الدراسات والمراجع المعالجة للموضوع إن لم أقل غيابها، كما تطلب الاعتماد على مصادر جديدة للبحث في التاريخ الاجتماعي المتمثلة أساسا في سجلات الحالة المدنية؛ وبالتحديد في سجلات عقود الميلاد لثلاثين سنة من 1870 إلى 1900[4] وهي الفترة التي شهدت ترسيخ نظام الحالة المدنية وتقنينه بشكل فعلي وإلزامي.

سجلات الحالة المدنية

سجلات عقود الميلاد

تعد سجلات الحالة المدنية البلدية عموما وسجلات الميلاد خصوصا مصدرا إداريا يكشف عن طريقة التعامل الرسمي مع الأشخاص من أجل حماية مصالح المتعاقدين. فلقد عرفت الجزائر ولأول مرة في تاريخها ابتداء من منتصف القرن التاسع عشر تقييد عقود الميلاد بصفة رسمية ومنتظمة، إذ شهدت مدينة قسنطينة على سبيل المثال تقييد عقود ميلادها ابتداء من سنة 1870، وهذا قبل تطبيق قانون التلقيب، في حين وضع أول سجل للوفيات لنفس المدينة وفي البلدية ذاتها سنة 1850 ثم توقفت العملية لتنطلق بصفة منتظمة ومستمرة منذ سنة 1858، فكانت بذلك أولى التحولات في تنظيم المجتمع.

سجلات التلقيب

فبالإضافة إلى سجلات الميلاد تم استنطاق "سجلات التلقيب" ويقصد بها شجرة العائلة المماثلة لجمهرة الأنساب عند العرب التي وضعت من قبل الإدارة الفرنسية بمدينة قسنطينة بغرض التمييز بين الأفراد وإعدادهم لنظام الأحوال النسبية، إلى جانب الدفتر الأم وهو سجل إحصائي يشمل كل العائلات والأفراد الخاضعين للقانون. وكان ذلك سنة 1889 فيما يخص مدينة قسنطينة مع العلم أن شجرة العائلة كانت أسبق من الدفتر الأم.

على أن الاعتماد في هذه الدراسة كان على سجلات التلقيب "شجرة العائلة والدفتر الأم في توضيح مسار تطبيق قانون التلقيب بالدرجة الأولى، في حين شكلت مدونة الألقاب العائلية من المعطيات الواردة بسجلات عقود الميلاد لاستيفائها بالمطلوب، وهذا تفاديا لتداخل المعلومات واحتراما للوقت. 

الوثائق الإدارية

وإلى جانب سجلات البلدية بأنواعها تم الاعتماد على وثائق أرشيفية محفوظة بمصلحة أرشيف ولاية قسنطينة من أجل فهم حيثيات تطبيق القانون، ذلك أن سجلات الميلاد لا تجيب على كل التساؤلات المطروحة ولا تعالج كيفية تطبيقه، كما أنها لا تطلعنا على الاختيارات الاسمية الحقيقية والرسمية للجزائريين. ولهذا تم توظيف الوثائق الإدارية الصادرة عن اللجنة المركزية وهي سلطة تنفيذية أنشئت بقرار من وزير العدل حافظ الأختام لتطبيق قانون 23 مارس 1882 بالجزائر.

وهي ملفات متكاملة فيما بينها إذ تحتوي على جل الوثائق التي اعتمدت في تنفيذ القانون وتتمثل في: وثائق إعلامية ثم إنذارية باختيار اللقب العائلي، من برقيات استفسارية، تعليمات، تقارير بعض مفوضي الأحوال النسبية عن سير العملية، نشريات من الحاكم العام عن افتتاح واختتام العملية والمصادقة عليها، أوامر حكومية، قوائم إحصائية، قوائم التعديلات بالإضافة إلى سجل للشكاوي.

ومن أجل التعرف أكثر على قانون 23 مارس 1882 الذي أرسى نظام الألقاب العائلية بالجزائر، كان لابد من الاطلاع على النشرية الرسمية لعقود الحكومة العامة بالجزائر (Bulletin officiel des actes) باعتبارها المصدر الأساس لكل القوانين والقرارات والأوامر الصادرة في أثناء الفترة الاستعمارية، إلى جانب الاعتماد على نشرية المبشر (Le Mobacher) التي كانت تظهر مرتين في الأسبوع لترصد كل القضايا الخاصة بالجزائريين والمستعمرة.

ولتدعيم الدراسة بمادة مصدرية أساسية زودتني الأستاذة المشرفة بمجموعة من الوثائق الأرشيفية متمثلة في نسخ عن سجلات الحالة المدنية لأرشيف ولاية وهران، وكذا بعض وثائق تطبيق القانون لعمالة قسنطينة وهي مكملة للملفات السابقة المحفوظة في أرشيف ما وراء البحار بفرنسا ولها مني كل الشكر والعرفان.

الوثائق العقارية

لقد كان يجدر بي أن أطلع على الوثائق الخاصة بتطبيق قانون فارني (Warnier) المؤسس للملكية الفردية والمعروف أيضا بقانون 26 جويلية 1873 الذي أقر بصفة إلزامية حمل ألقاب عائلية لكل المالكين، وهو يعد القاعدة الأساسية التي ارتكزت عليها الحكومة العامة بالجزائر لإعداد قانون التلقيب، غير أني لم أتمكن من الإطلاع إلا على ملف واحد يعود إلى "دوار مراشدة" وهو عبارة عن محضر عام بالنص العربي يتضمن قائمة الملاك ونصيبهم من الأرض والألقاب العائلية التي أصبحوا يعرفون بها، لكن دون توضيح إن كان الاختيار من قبل الملاك أم من قبل الإدارة الاستعمارية.

المصادر

وعلى الرغم من ذلك لم تف هذه الوثائق بالغرض المرجو من الدراسة، فكان لزاما علي الاستعانة ببعض المصادر المعاصرة لفترة تطبيق القانون ولاسيما عند تعذر العثور على عدد منها[5]، فكان أهمها دراسة كورنو (E. Cornu) بعنوان "الدليل التطبيقي لإقامة الأحوال النسبية للأهالي"[6] الذي كان أمينا للجنة المركزية لعمالة وهران وشاهد عيان على تنفيذه، فخوله منصبه هذا إلى تقديم ملخص عن مجموعة من التوجيهات المأخوذ بها في الميدان، خاصة وأنها مؤسسة وفقا لمخطط موضح ومدعم ببعض الملاحظات الشخصية المستخلصة من اجتهادات اللجان المركزية للعمالات الثلاث التي راقبت عملية ترسيخ قانون التلقيب ووقفت على مدى استجابة الجزائريين له، فمن خلال كتابه نتعرف على مجرى تطبيق القانون.

ودفعت أسئلة اللجان المركزية الكثيرة في أثناء الممارسة التطبيقية إلى إصدار تعليمات تنظيمية من قبل الحكومة العامة بالجزائر من أجل الإجابة وتذليل العقبات أمام مفوضي الحالة المدنية، فكانت الدراسة المعنونة بـ "تعليمة مكملة للتحقيقات العامة لسنة 1885 حول إقامة الأحوال النسبية للأهالي المسلمين بالجزائر"[7] لا تقل أهمية عن الأولى خاصة وأنها تطلعنا على حيثيات تطبيق القانون وماهية الأسئلة المطروحة من قبل مفوضي الحالة المدنية.

كما تم الاعتماد على بعض المصادر المتخصصة في الجانب القانوني البحت مثل مصدر استبلون وليفيبور (R. Estoublon et A. Lefébure) "شرح القانون الجزائري"[8]، وكذا كتاب إيميل لارشى (E. Larcher) تحت عنوان "معالجة أولية للتشريع الجزائري"[9].

المراجع والدراسات

ولغياب الدراسات المعالجة لمثل هذا الموضوع استعنت بمختلف المراجع والدراسات التي لها علاقة من قريب أو من بعيد بالموضوع مهما اختلفت ميادين اهتمامها؛ من أجل الاستفادة منها منهجيا أو معرفيا، إلا أن الاعتماد كان بشكل كبير على دراسة ش.ر. أجرون (Ch. R. Ageron) تحت عنوان "المسلمون الجزائريون وفرنسا (1871-1919)"[10]، الذي رافق صفحات هذا العمل من بدايته إلى نهايته لتطرقه إلى الموضوع بتركيز فعال أفادني في الكشف عن كثير من المعطيات. كما تم الاعتماد على دراسة "أنا بارزيمي" (A. Parzymies)[11] التي عالجت موضوع التسمية في الجزائر قبل تطبيق القانون وبعده، وهي تعتبر دراسة هامة خاصة في غياب الدراسات اللغوية للأسماء والألقاب العائلية في الجزائر.

منهج الدراسة

للخروج من الأحكام العامة ومعرفة النادر من المشهور والشاذ من الشائع من الألقاب العائلية المرسخة بموجب قانون التلقيب بالجزائر كان لابد من اعتماد أداة المسح الكمي الذي ساعد على تركيب المدونة بغرض تحليل المواصفات التي تميزت بها الألقاب العائلية المرسخة من قبل الاستعمار الفرنسي ومزاوجتها.

وبغرض الحصول على نتائج علمية، تم الاعتماد على آليات الإعلام الآلي الذي أفرز مدونة ذات معالم واضحة، يمكن للمهتمين بحقل الدراسات الأنثروبونيمية الاستفادة منها.

ولقد فرضت علي الألقاب المدونة على هوامش بعض العقود ما بين (1870-1889)، استعمال المسح الموجه والكلي للإجابة على الأسئلة النوعية التي فرضتها طبيعة الموضوع، حذرًا من اقتصار الدراسة على فئة معينة ومحدودة من أفراد المجتمع القسنطيني، حيث بدت ملامح المنظومة الاسمية مقتصرة على العائلات العريقة والمعروفة منذ زمن طويل بأسمائها العائلية.

وبما أن الهدف قد ارتكز على معرفة مدى تأثير قانون 23 مارس 1882 على أسس المنظومة الاسمية الجزائرية، كان من الضروري الاعتماد على المسح الشامل لبقية السجلات من أجل الحصول على عينة معيارية تظهر الأنماط الغالبة والدخيلة، ومقدار تواصل الرصيد التسموي ومشتقاته. ذلك أن المسح الكمي لا يغفل التحليل النوعي بقدر ما يفرض الدقة في التعامل معه.

ومع ذلك احتاجت الدراسة إلى أداة المقارنة لمقابلة نتائجها مع نتائج دراسة القرن الثامن عشر لنفس المدينة من أجل معرفة مدى ممارسة تطبيق القانون على مستوى الواقع وما مقدار محافظة الجزائريين على موروثهم التسموي في ظل الاستعمار.

هيكـل الدراسـة

وقد هيكلت الدراسة في خمسة فصول حيث تناول الفصل الأول المدخل التاريخي لنظام الحالة المدنية في الجزائر إذ تم التطرق قبل البدء في التعريف بمفهوم الحالة المدنية الاصطلاحي إلى التعريف بنظام التسمية في الجزائر قبل تطبيق قانون التلقيب، والإطلاع على أنماط التداول ولاسيما معرفة التطور التاريخي للقب الذي انتقل من النبز إلى لقب عائلي، ثم إيضاح التعريف الاصطلاحي لماهية الحالة المدنية وآلياتها من خلال وصف عقودها، باعتبارها مادة البحث الأساسية ورأيت ادراجها ضمن هذا الفصل لارتباطها بتقييد عقود الميلاد لأول مرة في التاريخ الجزائري، بعدها يتم الحديث عن إرهاصات نظام الحالة المدنية بالجزائر من خلال محاولة الإدارة الكولونيالية تطبيق تقييد المواليد والوفاة والزواج والطلاق، ثم فرض التداول بالألقاب العائلية بصفة إلزامية ضمن عقود الملكية الفردية لقانون فارني (Warnier) لتشرع في الأخير لقانون التلقيب محاولة منها إعادة تأسيس الشخصية الجزائرية بعدما تمكنت من إعادة بناء الأرض بموجب قانون سيناتـوس كونسـلت (Senatus Consulte) لسنة 1863.

يتم الحديث عن قانون الأحوال النسبية (قانون 23 مارس 1882) في الفصل الثاني من الدراسة وهذا من خلال التعريف بالقانون الذي أجبر الجزائريين على تبني ألقاب عائلية والتدليل على أنه جزء من نظام الحالة المدنية، وليس نظام الحالة المدنية في حد ذاته، كونه عالج نقطة واحدة وأساسية متمثلة في كيفية تلقيب الجزائريين. ومن هنا كان لا بد من التمييز بين القانونين وإظهار الأبعاد الحقيقية لقانون الأحوال النسبية والأهداف المرجوة من وراءه بتوضيح مسار تطبيقه على الجزائريين، ووصف آلياته الأساسية المتمثلة في شجرة العائلة التي وضعت من أجل ربط كل عائلة بمؤسسها وبأسلافها إلى جانب الدفتر الأم الذي ساعد على حصر كل الخاضعين للقانون وإحصائهم، لتطرح بعدها القضايا التنظيمية مثل معرفة المناطق التي حددها القانون والقائمين على عملية التنفيذ والميزانية المخصصة لذلك.

تطرقت في الفصل الثالث إلى مسار تطبيق القانون، وهذا من خلال تحديد الهوية بحصر كل من خول لهم القانون أحقية الاختيار من رجال ونساء، وكيفية التعامل في غياب أو امتناع أحد الأطراف عن تبني لقب عائلي ثم كيفية منح الأسماء النسبية ومراجعتها إما من قبل مفوضي الأحوال النسبية أو من قبل الجزائريين أنفسهم قبل الإقدام على عملية المصادقة على نظام التلقيب، ليكون بعدها حمل اللقب العائلي إجباريا على كل الأطراف المعنية ويعاقب عليه من لا يلتزم به.

في حين يتناول الفصل الرابع قانون التلقيب من التشريع إلى الواقع من خلال الحديث عن التجاوزات الناتجة عن الإدارة الاستعمارية في أثناء التنفيذ وعدم الالتزام بنص القانون والتعليمات والأوامر التي حثت الجزائريين على حمل أسمائهم الأبوية وإبراز نمط الألقاب العائلية الجارحة من وجهة نظر المشرع الفرنسي، وفي الوقت ذاته الألقاب التي اختارها الجزائري بمحض إرادته ورغبة منه، ليعرج بعدها إلى تجاوز ثان تمثل في فرض نمط جديد من التداول على سكان جرجرة الذي لم ينص عليه المشرع الفرنسي وأوجبته الظروف التطبيقية، ليظهر نمط آخر سبّب انعكاسات خطيرة على حامليه ويتمثل في الإنكار التسموي أو (SNP) وبعد ذلك يتعرض إلى موقف الجزائريين من نظام الحالة المدنية بصفة عامة وقانون التلقيب بصفة خاصة بين مؤيد ورافض ليقيم في نهاية مسار العملية التي أسفرت عن أخطاء نسخية وخطية نتيجة فرنسة الألقاب العائلية.

وتعرض الفصل الخامس إلى نتائج تطبيق قانون 23 مارس 1882 الذي أسفر عن مصنفة ألقاب عائلية ويقتصر الحديث هنا على قاموس الألقاب العائلية بمدينة قسنطينة بين التراث المحلي والموروث الاستعماري من حيث الدلالة والاشتقاق والتركيبة والوقوف على مقدار التحولات في هذا الجانب بمقارنة العينة والنتائج المتوصل إليها بعينة ونتائج نفس المدينة خلال القرن الثامن عشر للباحثة الدكتورة فاطمة الزهراء قشي.

يختم الموضوع بأهم النتائج المتحصل عليها من هذه الدراسة المتواضعة بالإجابة عن الإشكالية المطروحة حول مدى فعالية مؤسسة الحالة المدنية في تنظيم المجتمع الجزائري؟ 

ولقد تطلب توضيح مسار تطبيق القانون وآلياته الاعتماد على عدد من الجداول والمخططات وشجرة العائلة للتوضيح إلى جانب الفهارس التي أبرزت أسس ومعايير الاختيار من قبل الجزائريين أو الإدارة الفرنسية وهي كثيرة جدا لم يتسن لي إدراجها كلها في هذه الدراسة، ويمكن للمهتمين من الباحثين بهذا الموضوع الاعتماد عليها من أجل استكمال البحث في الألقاب العائلية.

نتائج الدراسة

وبفضل ما استندت إليه الدراسة من مادة خبرية متنوعة تمكنت من التوصل إلى عدد من النتائج الآتية:

- أثبتت الممارسة الميدانية للإدارة الفرنسية صعوبة التعامل بالمنظومة الاسمية الجزائرية المتغيرة العناصر إما بالزيادة وإما بالنقصان. أضف إلى ذلك محدودية الأسماء المتداولة وتشابهها في غياب وضع محدد للقب العائلي فكان الحل لتلك الأساليب إجبارية الاسم النسبي (اللقب العائلي) لكل الجزائريين بعدما اقتصرت إلزاميته في البداية على فئة الملاك تطبيقا لنص قانون فارني. وهذا ما جعل الدارسين في الجزائر يعدون قانون 23 مارس 1882 هو نفسه قانون الحالة المدنية، إلا أن ذلك يعد مغالطة تاريخية لكون قانون التلقيب يعد جزءا من نظام الحالة المدنية العام للأحوال الشخصية، وليس القانون كله حيث شرَع لقضية أساسية، وهي كيفية إجبار الجزائريين على التداول بصفة رسمية باللقب العائلي وتثبيت مكانته وتعميمه على كل سكان المنطقة التلية.

- إن ظهور العديد من الألقاب المتشابهة والمماثل بعضها بعضا والمنتشرة على مجمل التراب الجزائري كان نتيجة الثغرات القانونية بسبب إصرار التعليمات التنظيمية الفرنسية على عدم منح نفس اللقب العائلي في المنطقة الواحدة تفاديا للخلط بين العائلات وتيسيرًا لعملية المراقبة عند تمييز الألقاب العائلية، ومع هذا استمر التشابه بسبب منح نفس الاسم النسبي في بقية المناطق، وعليه شكل هذا القانون نوعا جديدا من الروابط بين مختلف العائلات التي لا تجمعها روابط دموية ولا روابط اجتماعية، بل أصبح يربطها نفس اللقب العائلي، وبذلك فرقت عائلات وجمعت عائلات أخرى.

- لقد أوجد قانون التلقيب إلى جانب قانون فارني للملكية الفردية الذريعة لتفكيك الروابط الدموية بين أفراد العمومة الواحدة وأحيانا بين الإخوة أنفسهم بحملهم ألقابا عائلية مختلفة بعضها عن بعض بغرض الحفاظ على أملاك العقب دون بقية الأفراد أو لأسباب أخرى، كما أوجد الأرضية الأساسية لتسوية الخلافات العائلية القائمة بين أفراد العائلات الموسعة -خاصة إذا كان الإخوة من أمهات مختلفات- بالانفصال، وذلك بحمل ألقاب عائلية مختلفة كليًا أو جزئيًا. 

- لم تختلف مدونة الألقاب العائلية القسنطينية الناتجة عن تطبيق قانون التلقيب كثيرا من حيث الدلالة عن مدونة القرن الثامن عشر، إذ فاقت نسبة الألقاب العائلية المشتقة من البنوة والنسبة بقية الألقاب وتعادلت فيما بينها تقريبا، في حين ارتفعت نسبة الكنية -بخلاف الفترة السابقة- إلى جانب ظهور نوع من الأسماء النسبية لا يختلف عن صيغة البنوة (بن)، لأنه تحريف لها نتيجة الإدغام، وهي الألقاب التي تبدأ بلفظ (بل)، حيث مثلت نسبة خمسة من المائة من مجموع أسماء المدونة، وهذا يدل على أن مرجعية الاختيار كانت التراث المحلي بالدرجة الأولى، حيث اختار بعض القسنطينيين أسماء آبائهم بدرجات متفاوتة، في حين وجدت الإدارة الفرنسية في الرصيد التسموي المتداول محليا قاموسا جاهزا استعانت به عند فرض الألقاب العائلية تطبيقا لنص المادة الخامسة، وبذلك تحولت الألقاب/ الأنباز التي كانت مقتصرة على أفراد بعينهم إلى ألقاب عائلية ثابتة ورسمية وميراث يثقل حمله في بعض الحالات، وهذا ما دفع إلى الاعتقاد بأن المستعمر الفرنسي هو الذي شوه الهوية الاسمية الجزائرية.

- كما استمرت التركيبة العربية للأسماء في شكل النسبة إذ سجل تداولها في مدينة قسنطينة وفي سائر مناطق الجزائر قبل التقنين، وأدمجت الأسماء الوافدة والدخيلة، مثل الألقاب التركية التي ظهرت بشكل محسوس ضمن العينة، إلى جانب ظهور بعض الألقاب العائلية البربرية التي كانت شبه منعدمة في القرن الثامن عشر الميلادي.

- باستثناء القليل من الأسماء النسبية الجارحة والمستنكرة نطقا ومعنى والتي تقل نسبتها عن الواحد، اتسم الرصيد التسموي بالثراء والتنوع وحمل العديد من الإيحاءات الجمالية والدلالات الموروثة من المحيط البيئي والحضاري المرتبطة بروافد متعددة ومرجعية محلية، تعكس في الواقع المنظومة الثقافية والاجتماعية الجزائرية، فكانت بذلك عربية النحت والاشتقاق والتركيبة وإن غلب عليها النطق المحلي.

- يمكن استنتاج من النصوص التشريعية والتطبيق الميداني والدراسات المختلفة الجارية مساهمة كل من الطرف الجزائري والطرف الفرنسي في تشويه الهوية الاسمية الجزائرية، وذلك بتجاوز مفوضي الأحوال النسبية للتعليمات التنظيمية والمبالغة في تطبيق نص المادة الخامسة، وتعسف بعض الجزائريين في اختياراتهم الاسمية بعدم الاكتراث والاهتمام بالدلالة اللغوية والاجتماعية، وهو ما ينم عن عدم الوعي بالآثار العكسية لمثل هذه الألقاب وقد يكون ذلك بسبب الذهنية التهكمية، وأحسن دليل على ذلك استمرار منح بعض الأسماء المستنكرة لدى عامة أفراد الشعب في حالات استثنائية إلى اليوم.

- وقد فقدت بعض الألقاب العائلية الجزائرية شحنتها الدلالية بسبب التداول اليومي والرسمي، وهو ما أبعدها عن دائرة التنابز والتهكم والسخرية إلى درجة أنه لم يعد في نظر كثير من الجزائريين ضرورة لتغييرها أو تعديلها لكونها غدت جزءا من هويتهم التعريفية.

- فكانت بذلك خريطة الألقاب العائلية المتداولة بعد تطبيق قانون 23 مارس 1882 وتعميم استعمال اللقب العائلي عبارة عن لوحة فسيفسائية مشكلة من صور متباينة ومتنوعة ذات دلائل جمالية تنم عن الروح السامية لأفرادها وأخرى مستقاة من المحيط وغيره لا تلفت الانتباه إلى الدلالة الاستنكارية.

وعلى الرغم مما قيل عن مؤسسة الحالة المدنية وعن انعكاساتها العائلية والاجتماعية فإنها حافظت على تراث أمة كاملة بتخليد حضارة الأجداد كتابة ومشافهة، وبينت نوعية الروابط الاجتماعية المختلفة القائمة بين الأفراد، كما كشفت في أغلب الحالات عن أسطورة النسب الشريف، إذ لم تتمكن معظم العائلات المقيدة بشجرة العائلة القسنطينية على سبيل المثال من التعرف على أقدم جد واقتصرت في أحسن الحالات على ذكر الجد الثاني، كما أنها حافظت على الرصيد التسموي الذي عرفه الجزائريون قبل ذلك ورسخته، وتمكنت من تنظيم المجتمع تنظيما مدنيا محكما لم يكن في مقدور الجزائر المستقلة التخلي عنه.



الهوامش : 

[1] عياد، مصطفى، "العام والخاص في التسمية المواقعية"، أعمال الندوة الوطنية الأولى حول الأعلام الجغرافية (أيام 15، 16 و17 أفريل 1992) الاسم الجغرافي: تراث وتواصل، المحمدية، المغرب، مطبعة فضالة، 1994، ص. 154.

[2] حيث شهد مركز البحث والأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية بوهران مؤخرا (18-19 مارس 2003) أياما دراسية حول الحالة المدنية والأنثروبونيمية في الجزائر، أسماء و...أسماء بجامعة مستغانم، كما ستشهد جامعة منتوري- قسنطينة فعاليات الملتقى الأول حول: أسماء الأعلام والأماكن في الجزائر -دراسة لغوية دلالية تاريخية اجتماعية قانونية- من أجل الإجابة على الإشكاليات المطروحة في الساحة الوطنية التي أصبحت انشغال الطبقة المثقفة والسياسية على حد السواء.

[3] متكونة من أنثروبوس التي تعني "الإنسان" و"نيمي" الاسم، وتعني دراسة أسماء الإنسان، وتشكل مع علم دراسة الأمكنة (Toponymie) من العلوم التي تبحث في الأعلام المعروفة بعلم الأعلام أو (Onomastique).

[4] Benramdane, F. (1977). De quelques représentations anthropologiques et Toponymiques dans les pratiques langagières dans l’ouest algérien, Alger, CNRPA.

Yermèche, O. Étude linguistique et socio-linguistique de l’anthroponymie algérienne, thèse de Doctorat d’ État, en cours.

جباس هدى، الاسم: هوية وتراث "مقاربة أنثروبولوجية لدلالة الأسماء في مدينة قسنطينة"، مذكرة لنيل شهادة الماجستير، لم تناقش بعد.

[5] Registre de naissances musulmanes de la commune de Constantine (1870-1900), A.P.C de Constantine.

[6] خاصة كتاب آرنست ميرسي باعتباره شاهد عيان على تنفيذ قانون 23 مارس 1882 وهو على رأس بلدية قسنطينة:

Mercier, Ernest, L’état civil des indigènes musulmanes (1891) & Kehl, L., L’état civil des indigènes de l’Algérie (1931).

[7]Guide pratique pour la constitution de l'état civil des indigènes (Titre 1er de la loi du 23 mars 1882), librairie Adolphe Jourdan, Alger, 1889, pp.10-17.

[8] Instruction faisant suite aux instructions générales du 17 août 1885 sur la constitution de l’état civil des indigènes musulmans de l’Algérie ( 20 avril 1888).

[9] Code de l’Algérie annoté.

[10] Traité élémentaire de législation algérienne.

[11] Les algériennes musulmans et la France (1871-1919).

[12] Anthroponymie algérienne des noms de famille modernes d’origine Turque.

معالم قسنطينة و أعلامها

اتسع ميدان الدراسات التاريخية وكسرت العلوم الإنسانية والاجتماعية العديد من الحواجز الشكلية بين التخصصات لصالح انفتاح متزايد على مختلف ميادين المعرفة في شموليتها مما يؤكد مبدأ تداخل الاختصاصات وتكاملها. وتحتل الجغرافيا وما يرتبط بها من أنماط الإنتاج الحضاري حيزا وافرا في المعرفة التاريخية باعتبارها المجال المادي والإطار الطبيعي الذي يتحرك فيه الإنسان ويتفاعل معه في علاقات جدلية وحميمة، عفوية كانت أم منظمة. "وتفيد الأعلام والرموز والمعالم والتسميات في استنطاق المخزون الحضاري ذلك أنها خلاصة حوار الإنسان لوسطه وبيئته"[1]. وتكتسي هذه الدراسة أهمية إضافية لما عاناه المجال الجزائري من تغيير تعسفي بإلباسه أسماء أوروبية دخيلة فرضت في التداول الرسمي ورسخت رموزها فوق اللوحات الجدارية على الأزقة واستدلت بها مصالح البريد والإدارة بل ورسخ بعضها في التداول اليومي للمواطنين. إذا كانت الأحياء الرئيسية بالمدينة العتيقة مازالت تعرف بمسمياتها "الأصلية" أو القديمة مثل "رحبة الصوف" و"باب القنطرة" و"زنقة مقيس" إن مصطلح "لابريش" (La brèche) على سبيل المثال، الدخيل لفظا، قد حل محل "باب الوادي" وفقد بالتداول شحنة مدلوله التاريخي الذي يذكر بالثغرة أو الفتحة التي أحدثتها المدفعية الفرنسية في سور المدينة لاختراق حصونها وترمز "لابريش" إلى بداية ليل الاستعمار على المدينة[2]. أصبح الموقع بعدها ساحة تربط بين الصخر العتيق والمدينة الجديدة التي توسعت نحو كدية عاتي[3]. وتغيرت معالم قسنطينة.

وتُبقي هذه الأعلام على تاريخ اندثرت معالمه بفعـل الزمن أو بفعل الإنسان ومنها التغييرات التي أدخلت على النسيج العمراني بشق طرقات واسعة تربط الأبواب أو المنافذ الرئيسية للمدينة فمست منشآت وهدمت بنايات وحولت أخرى عن مهامها بحجة المصلحة العامة.

كانت قسنطينـة تتربع على صخر شامخ يحدها جرف وادي الرمال العميق من ثلاث جهات وهو حصنها الطبيعي ويشكل خندقا منيعا أيام الحروب ويحدها البر من الجهة الرابعة بين باب الجابية وباب الوادي والباب الجديد في اتجاه مدينة ميلة[4].

على غرار المدن الإسلامية حفظ أهل قسنطينة ذاكرة أوليائهم وأعلامهم في معالمهم العمرانية مضافة إلى التعريف الدقيق للمحل كما وظفوا التوزيع الحرفي والتسميات الطبوغرافية أو العمرانية ذات المعنى الواضح والمباشر. ليس من السهل التعرف على تاريخ هذه الأسماء أو تراجم الأعلام الذين رسخوا في الذاكرة ورُصع النسيج الحضري بأسمائهم، وهذا مجال بحوث أخرى في الأنثروبولوجيا. قد نكتفي بالإشارة إلى أن العديد من الأولياء الصالحين الذين منحوا أسماءهم لمساجد وزوايا قد عاشوا في القرون القليلة الماضية.

تزخر عقود الأوقاف بأسماء الأماكن والأعلام الجغرافية. وإن اتفقت كل الوثائق على عدم ذكر مساحة قطع الأرض والاكتفاء بتسجيل السعر في حالة البيع أو الشراء، فقد بذل الموثقون مجهودات واضحة لرسم حدود العقار اعتمادا على مجاري المياه - مهما كانت صغيرة- التي تفصل بين قطعة وأخرى، ثم ارتكزت في التعريف على أصحاب قطع الأرض المجاورة. وتوفر هذه العقود مادة غزيرة بأسماء الملاك والأعلام والمعالم خاصة خارج أسوار المدينة. ويمكن استغلالها في باب الأعلام أولا ثم اعتمادها لتقدير الملكية بعد رسم حدود الأماكن الواردة بصفة تقريبية لا غير.

فيما يهم مجالنا الحضري داخل الأسوار كان دفتر صالح باي للأوقاف قد ركز على أحياء محدودة انحصرت في مجال نشاطات صالح باي العمرانية فلم نسجل جديدا في الأعلام إلا ما ندر. وإنما قمنا بجرد كل العناوين الواردة في دفتر الوفيات والتي أدلى بها أصحابها لتثبيت تصريح بوفاة (1840-41) واستخلصنا فهرسا بالأماكن والأعلام التي تميزها. والغرض الأول من هذه التصانيف هو معرفي يرمي إلى دراسة المجال الحضري ومميزاته والتعرف على البيئة التي يعيش فيها أهل قسنطينة وما هي طبيعة الأعلام الراسخة ومكانة الحرف بين مجمل التسميات. ولن نتوقف عند اختيار الأسماء الموقعية وكيفية استمرارها ولو كانت تمثل "شكلا من أشكال ترك بصمات ذاتية في المجال تشهد على الحدث والممارسة لتقـوية الذاكرة بالنسبة للإنسان ولمحيطه وبالنسبة لحاضره ومستقبله"[5].

ثم لا تنحصر وظيفة هذه التسميات "في التوطين والتدليل" وإن كانت من أغراضها الأساسية. ما هي الأسماء والأوصاف المتداولة وما هي الأعلام التي يستدل بها في مدينة مثل قسنطينة في منتصف القرن الثالث عشر للهجرة (قبيل منتصف القرن التاسع عشر) أي بُعيد الاحتلال الفرنسي بسنوات قليلة.

لقد اعتمدنا العناوين الواردة في تصريحات الشهود وثيقـة للمعالم العمرانية والمنشآت العامة وأهم البيوتات حجما أو منزلة أو الاثنين معا وذلك لدراسة علاقة القسنطينيين بمحيطهم. كيف يتوجهون من بيت لآخر وكيف يصفون الأزقة والشوارع وما هي المعايير الواردة للتمييز والتعريف من جهة ولتصنيف المسكن كمعلم أو موقع وترتيبه ضمن شبكة الدور في النسيج العمراني الحضري؟

تتوزع أسماء الأماكن على أربعة أصناف: الأسماء العامة التي ترجع إلى القاموس الجغرافي أو الوظيفي الحرفي ثم الأعلام من الأولياء الصالحين ثم سكان المدينة أنفسهم الذين نسبت إليهم الدور والأزقة والدروب وندرج في الصنف الرابع ما تميز بوصف أو لون… خارج هذه المجالات. وتَبَـين لنا أن أهم معـــالم المدينة هم أعلامها أنفسهم. ويبـقى أن نعرف من تتوفر فيه الشروط ليصبح علما وربما معلما.

النسيج الحضري القسنطيني

فهرس الأعلام

يوجد منذ القرن الماضي فهرس لأعلام المدينة العمرانية يضم أربعمائة معلما ويعد وثيقة جادة يمكن الاعتماد عليها إلى حد بعيد. ولكنه يحتاج إلى إعادة النظر والفحص والتدقيق. والسبب أنه وضع أولا من طرف ضباط الجيش وراجعه مريسي (E. Mercier) وأكمله بعد مرور خمسين سنة على احتلال المدينة باللجوء إلى ذاكرة أهلها.

استغل الباحثون في مجال الدراسات المعمارية والعمرانية هذه الخريطة التي نقلت لنا مواصفات المدينة عند الاحتلال مباشرة. وقد وظفها كل حسب اختصاصه فزادت معرفتنا بالمدينة ومعالمها وأعلامها. وقد اعتمدناها بدورنا في صورتها الأولية من حيث أسماء الأعلام الأماكن وفي صورتها المنقحة من حيث شبكة السكنات التي أضيفت بعمل الجغرافيبن والمعماريين وكانت الخريطة الأولى قد اكتفت بالشوارع والأسواق والأزقة مع الرمز إلى البنايات العمومية من مساجد وحمامات ودور كبيرة[6].

وعلى هامش هذا السؤال المتمثل في البحث عن واقع التمييز الحرفي داخل المدينة، إما بالتضامن وإما بالتهميش... وجدنا أنفسنا نبحث عن مختلف صيغ التعريف وما تعنيه من فروق في مفهوم عنوان المسكن من جهة وفي مفهوم المعلم الرمز الذي يستدل به داخل المدينة لأن "قراءة النسيج الحضري للأجزاء القديمة من المدن المغاربية يعطي صورة على امتلاك المجال الحضري حسب المفاهيم والعلاقات المتعارف بها في المجتمع المغاربي ككل"[7].

بجانب الحرف عمدنا إلى استخلاص قائمة المعالم والأعلام الحضرية الواردة في ذكر العناويـن وكذا فهرس بأسماء العلم من أسماء عائلية وشخصية ثم دراسة هذه المعطيات الثلاثة في تداخلها الاجتماعي والفضائي أو المجالي في النسيج العمراني بالمدينة.

تسمح قائمة المعالم الحضرية بإعادة تركيب الخريطة العمرانية للمدينة. قد انطلق ميرسي E. Mercier من الخريطة العسكرية التي وضعها الضباط الفرنسيون عند استقرارهم بالمدينة ودونت بها كل المعلومات الممكنة لتسهيل تحركات الجيش في المعارك الأولى ثم لاقتراح التغييـرات العمرانية على المدينة بعد أن ألحقت الجزائر بالممتلكات الفرنسية في شمال إفريقيا. لاحـظ مـيــرسي E. Mercier نفسه أن الخريطة غير كاملة وغير دقيقة في تفاصيلها، ولكن في غياب البديل فقد "حافظت في الخطوط العريضة على طابع الواقعية والحقيقـة". ثم حاول أن يكملها بالاعتماد على شهادات حية من السكان وكانت العملية صعبة لمرور خمسين سنة على الاحتلال وكانت المدينة قد عرفت تغيـيرات كبيرة في العمران بشق شوارع وسط الأحياء القديمة (مثل "الطريق الجديدة") وهدم بعض البنايات وتحويل أخرى عن استعمالاتها الأولى. وتأتي وثيقة الوفيات هذه بتوفير الاسم والحرفة والعنوان لما يقارب الألف شخص في وقت واحد لتضفي بعدا واقعيا وعمقا ميدانيا لتلك الحيوية الحرفية التي كانت تستشف من أسماء الشوارع والأسواق فحسب.

ثم إن هذه الظاهرة تطرح تساؤلات أخرى حول الدقة في تحديد المواقع من جهة وحول حجم الدار من جهة أخرى، لأن احتمال إطلالها على ثلاثة أماكن يفترض حدا أدنى في مقاييسها. وهذه القضية ككل تبين كيف يمكن إعادة رسم الخريطة العمرانية بشيء من المصداقية لكن يصعب بلوغ الدقة التي ينشدها المعماريون.

ثم تأتي دور السكنى وهي تفوق المئات وندرجها أيضا في باب الملكية ونستخلص فهرسا معبرا بعدد الدور في قسنطينة وتوزيعها على النسيج العمراني من حيث الحي أو الحومة، من حيث المالك، من حيث الحجم وعدد الساكنين بها حسب العينة ثم في باب قريب من الهدف الأصلي للسجل وهو معرفة جغرافية الوفيات وهل مست الموت، في السداسي المدروس جزءا من المدينة دون آخر أو منطقة أكثر من أخرى.

ومن بين الملاك الذين أعلنوا أنهم يسكنون في بيوتهم، ما هي نسبة الذين يكترون شطرا منها لغيرهم. عملية دقيقة عمليا تحتاج إلى تصنيفات متكررة. ونتيجة هذا التحقيق تكشف عن نمط عيش وعن مستوى المعيشة المتوسط، إذا ما علمنا أنه حتى العدل وهو الذي رتبناه في أعلى درجة لدينا يخصص جناحا من بيته للاكتراء. قد نحاول تفسيره بسعة البيت والغالب أن البيوت في قسنطينة متواضعة المقاييس في مجملها وقد نميل إلى تفسير اجتماعي آخر مفاده أن هذه الغرف تخصص للأقربين قبل أن يسـتقلوا ببيت أو للخدم والأعوان وهذا ما سنحاول الإجابة عنه أو ببساطة لضمان دخل قار فيخصص جناح للاكتراء. وهذا يعني أن من يملك دار سكناه ليس بالضرورة غنياً مترفاً.

وعلى كل فإن نسبة الملاك لا تفوق 10% حسب التصريحات ولكن عددهم أكبر لأن جل الدور الواردة هي ملك لأصحابها. في الواقع يجب تركيب المعطيات ومقارنتها بقائمة الدور التي نسبت لأصحابها وفيهم من حضر في العينة وفيهم من بقي اسمه كما توجد الدور التي نسبت للعائلة. فالعملية طويلة من الناحية التقنية ولكنها ممكنة تسمح فيما بعد لمتابعة الملكية وانتقالها من جهة ثم تطور السكن الفردي والجماعي والعائلي في المدينة. ويمكن أن نحصل على فهرس سليم للمعالم والأعلام العمرانية الذي يعد تقريبيا لما فيه من تكرار واضح أو ضمني.

هذا لا ينفي التصورات القيمية والأحكام المسبقة حول هذا الحي أو هذه الحومة ولكن لا تجد ما يدعمها في أرض الواقع. اشتهرت دور بطابعها المعماري أو باسم مالكها وكانت في أحياء مختلفة. ومثلما كانت الدار والزنقة تأخذ اسم صاحبها[8] فكان شأن الحومة يرتفع بقدر سمعة من استقر بها وفخامة البنايات بها. ولا أدل على هذا من سوق الجمعة الذي كان مهملا وأصبح مقر إقامة الباي صالح (1771-1792) وحاشيته، فزالت العزلة عن سوق الجمعة وسوق العصر "حبيب المسكين"[9] وأصبحت منطقة سكنية راقية بجانب مدرسة سيدي الكتاني وجامع خطبته.

قاموس المعالم

قبل أن يتجول المرء في المدينة يجدر به أن يدخلها من أحد أبوابها الأربعة وهي باب القنطرة، وباب الجابية وباب الوادي والباب الجديد. أما باب الوادي فهي من التسميات القليلة التي تذكر أن وادي الرمال "يتعطف" المدينة على ثلثي جوانبها[10]، أما باب الجابية فنسب إلى الصهريج الذي تخزن به المياه وأما باب القنطرة، فاسم على مسمى، حيث الجسر الوحيد الذي كان يربط قسنطينة بضاحيتها الشرقية. وهو جسر قديم احتفظ ببقايا العمل الروماني وأعيد بناؤه وترميمه أكثر من مرة. أمر صالح باي بترميمه سنة 1792م ؛ بدأ العمل ولم ينجز إلا في عهد خلفه حسين باي (1792-1795م) ؛ لم يصمد طويلا إذ سقط سنة 1857م، فأعيد بناؤه من جديد. لو تتبعنا الأعلام والمعالم باستطرادات حول تاريخ التسمية أو تاريخ المعلم نفسه لغصنا في أعماق الذاكرة الجماعية للمدينة.

إذا واصلنا الجولة حسب القواعد المعمول بها اتجهنا مباشرة من الأبواب إلى الجامع الكبير لتحية المسجد أو إلى إحدى الزوايا للتبرك بالأولياء نتوقف في الجامع الكبير بالبطحاء هو أقدم جامع بالمدينة، يعود بناؤه إلى القرن الثالث عشر خلال العهد الحفصي[11]، لا زال قائما ومحتفظا بمكانته رغم المنافسة الشديدة التي عرفها في القرن الثامن عشر بعد تأسيس جامع سوق الغزل تحت إشراف الباي حسين بوحانك بين 1736 و1754م والسيد ابن جلول وخاصة بعد ما أسس صالح باي المدرسة و"الجامع الأعظم" سنة 1775م. أما جامع سوق الغزل المحاذي للسوق التي وصف بها قد أصبح يعرف بجامع "الباي". لقد تم تحويله إلى كنيسة طوال الاحتلال الفرنسي للمدينة وارجع إلى وجهته الأصلية بعد الاستقلال. أما "الجامع الأعظم بسوق الجمعة" الذي بناه صالح باي فيعرف بجامع سيدي الكتاني وهو اسم الولي الشيخ البركة الذي بُني المسجد فوق ضريحه. ولم ترسخ عبارة "الجامع الأعظم" التي كانت متداولة في عقود الأوقاف زمن تأسيسه بينما احتفظ "الجامع الكبير" بالتسمية رغم افتقاده جناحا كبيرا مع الواجهة عند شق الطريق للربط بين باب الوادي وباب القنطرة مباشرة [12]. أما جامع الجوزة فيعرف أيضا بمسجد حفصة أو السيدة حفصة. وبقيت الحومة تدعى "السيدة" دون إضافة. والقاعدة أن تحمل المساجد والزوايا أسماء علم وهذا ما أوقع العديد في الخطأ عند ذكر "الجامع الأخضر[13] الذي بُني سنة 1730 وكثيرا ما يدعى "سيدي الأخضر"[14] والأصح هو الجامع الأخضر بناء على لونه. تتوزع جوامع الخطبة على الأحياء الرئيسية مثل القصبة التي كان بها آل باديس وجامع رحبة الصوف والجامع الكبير بالبطحاء لآل الفكون (الفقون) وجامع سيدي عبد المؤمن بباب الجابية وجامع سوق الغزل...

ضمت أسماء المساجد والزوايا عشرات الأولياء، رجالا ونساء، ولم تخلد الذاكرة الجماعية مسارات جميعهم. فمنهم من ذكر في كتب التراجم والتاريخ ومنهم من أهمل. وتعود التسميات إلى القرن السادس عشر والسابع عشر وحتى الثامن عشر. قد يلجأ السكان إلى الأولياء لترسيخ ذكراهم، هذه ظاهرة متفق عليها في نواحي كثيرة من البلاد المغاربية وغيرها. ولا يعود اختيار هذا الاسم أو ذاك إلى أسباب موضوعية دائما أو مقننة وإنما قد ترجع لحادثة فريدة؛ قد تدون وقد تهمل ويبقى الاسم متداولا. كما لا يحظ الأولياء بنفس المرتبة عند الكتاب وأصحاب التراجـم[15].

ونريد التوقف أولا عند أسماء المواقع وعند القاموس المحلي الذي وظف لهذا الغرض: أكثر من خمسين اسم موقع تصف معالم المدينة ومجالاتها، في عينتنا[16]، قمنا بترتيبها ألفبائيا لعدم التكرار وانطلقنا من الباب. ذكرت أربعة أبواب حقيقية تفتح المدينة على الخارج وتغلق في المساء وباب خامس "باب القصبة" رمزي يفصل بين القصبة وباقي الأحياء. والقصبة هي أعلى حي موقعا ويشرف على الجرف من أعلى نقطة.

ودائما بحرف الباء، هناك "برج السوس" المطل من أعلى الطابية للمراقبة. وقد اختلف أهل المدينة والدارسون حول بعض التسميات التي اندثرت ونقلت عن النصوص الفرنسية. فهذا "برج السوس في الطابية" من الأسماء التي تم تعريبها خطأ في صيغة "برج عسوس" والواقع أن كل الوثائق أوردته في شكل "برج السوس". واستعملت "البطحاء" وهي اسم على مسمى دون مضاف إليها، إنها مكان مفتوح لا يحتاج إلى تمييز لأن الساحة في قسنطينة تعرف بالرحبة. ولنا ثلاث في المدينة وهي "رحبة الصوف" و"رحبة الجمال" و"رحبة البلد". وكلها محلات تجارية تجمع الأولى بائعي الصوف وسط المدينة في حين يبقى أصحاب الدواب من جمال وبغال وأحصنة قرب الأبواب بين باب الجابية وباب الوادي؛ ومن هذه الأخيرة إلى "رحبة البلد" حيث السوق المركزية قبل الوصول إلى الأسواق أو "سوق التجار" المتخصصة حسب الحرف من حدادين ونجارين وخرازين ودباغين وغيـرها. وصفت "رحبة الجمال" في الروايات التاريخية القديمة بسعتها لخمسين جملا أو أكثر وآلاف الجنود إذا ما اصطفوا... وقد علق الروائي الطاهر وطار بسخرية على مساحتها المتواضعة بأن الرحبة تبدو الآن ضيقة وكأنها تتناقص كلّما خرج منها جمل واستقر صاحبه مكانه! [17].

انفردت الــ"تربيعة" بحرف التاء وهي المكان الواسع المهيأ لمناول النسيج وتقام بالفنـادق ومنها "تربيعة الحوكة" و"تربيعة الفندق" ولم تحدد مواقعها في حي معين.

بحرف الجيم تتبادر إلى الذهن قائمة الجوامع والمساجد وهي تفوق الستين مجتمعة وقد سبق ذكر بعضها، كما اهتم جل الباحثين السابقين بالمعالم الدينية والمنشآت الخاضعة للوقف فحظيت بالجرد أكثر من مرة. وقد بينا (على الخرائط المرفقة في فصول الرسالة) موقع المساجد القائمة إلى اليوم وتلك التي اندثرت أو هدمت أو تحطمت بفعل الزمن. ومن قواعد العمران الإسلامي أن يوجد جامع في كل حومة يقاس شعاعها بمدى صوت المؤذن عندما ينادي للصلاة[18]. وبعد الجامع وجدنا "جنان بن عصمان" الذي لم تحدد حومته بالضبط وكأنه مشهور ما يغنيه عن تعريف وهو وحيد.

وقد سجلنا في حرف الحاء خمس حومات بدءا بحومة القصبة والطابية والموقف في أعالي المدينة إلى حومة المناحل (أو "بير المناحل") وسيدي عبد المؤمن في أسفل المدينة بباب الجابية. والحومة تعني هنا الحي الصغير وقد تستعمل الأعلام مباشرة دون التلفظ بعبارة الحومة التي تصبح ضمنية بل وقد تهمل الإضافة أيضا فيقال: "حومة شارع اليهود" و"حومة الشارع" و"شارع الذميين" و"شارع اليهود" و"الشارع" فقط، وهو الحي الوحيد في المدينة الذي يحمل اسم "الشارع" كما يعني الحومة أو الحارة أكثر مما يعني النهج أو الزنقة. وإن كانت هذه الصيغة اختصارا فهناك تسميات لا يعرف لها سوى اسم المكان دون إضافة اسم العلم المميز له مثل: "البطحاء" كما سبق و"الطابية" و"الموقف" و"الشط" و"المر" و"الدرب" و"الدريبة" و"الرصيف" وأتت كلها معرفة بأداة التعريف العربية أي بالألف واللام كما يظهر في الجدول التالي:

 جدول ببعض أسماء المواقع داخل المدينة

اسم المكان

المعلم واسم العلم

بطحاء

البطحاء

جنان

جنان ابن عصمـان

حمام

حمام ابن السلطـان

حومة

حومة شارع اليهـود

حومة

حومة المناحـل

حومة

حومة الموقــف

حومة

حومة سيدي عبد المؤمن

حومة

حومة الطبالـة

خربة

خربة سيدي السعيد الزبيري

درب

الدرب

الدريبة

الدريبة

 

أخذت هذه التسميات النكرة صيغة اسم العلم للرمز إلى مواقع محددة. قد يرجع هذا التعامل إلى عادة اختصار التسمية في عنصرها المميز من جهة وإلى حجم المدينة المتواضع فلم يتكرر استعمال هذه المفـردات، فهناك "موقف" و"رصيف" واحد كما يعود لدقة التعبيـر وأصالته في بعض الأحيان.

ويلاحظ من القاموس أن الأسماء عربية النحت والاشتقاق وتوظف حسب معناها اللغوي في أكثر الأوقات: فالشط لغويا مكان في الركن، في الحافة... و"الشط" في قسنطينة حومة على ضفاف الوادي، على حافة الجرف بالقرب من "دار الدباغ" التي نقلت هناك لتصرف مياه الورشات مباشرة نحو الوادي وتبعد الروائح الكريهة عن الأحياء السكنية الآهلة[19].

أما البطحاء فهي اسم على مسمى وربما كانت مع رحبة الصوف ورحبة الجمال، الأماكن الوحيدة الواسعة والمفتوحة، وهي تفصل بين الأحياء العليا الوظيفية والحرفية والتجارية وبين الحي السكني بباب الجابية، علما أن الأسواق في تلك الفترة كانت في أزقة ضيقة تصطف الحوانيت على جانبيها، قد تكون مغطاة جزئيا أو كليا ولكن ليست رحبة مفتوحة كما نتصوره الآن. كانت البطحاء مركزية الموقع إذ يفتح الجامع الكبير أبوابه عليها. وهي الرحبة التي لا ترتبط بالنشاط التجاري والمبادلات لكنها مفترق طرق بين الشط والرصيف وسوق التجار ومختلف الفنادق والمقاهي. وهي حي سكني أيضا بها دار الشيخ الفكون ودار ابن نعمون ودار ابن الكريتلي وعلو بوصبع وغرهم[20].

وبهذه الدور نصل إلى حرف الدال حيث سجلنا أكثر من ألف وخمسمائة عنوان حرر حسب الصيغة التالية "يسكن بدار فلان...". اختـزلنا التكرار لفظا في فهرس مستقل.

 ا يسعنا سرد كل هذه المعالم التي جمعت بين "درب ابن شريف" و"دروج الرماح" أو "سيدي الرماح" "وزاوية راس الخرازين" أو" زقاق البلاط" وهي تسميات فريدة بينما سجلنا ما يفوق العشر زنقات منها "زنقة الدرداف" و"زنقة مقَيِس" أو "الزلايقة". أما زنقة الدرداف فهي تنحدر درجات مثل السلم نحو أسفل باب الجابية وتجاورها الزلايقة وهي اسم على مسمى بمعنى أنها تنحدر في زاوية حادة ويسهل الانزلاق فيها ولو مشيت بحذر.

ومن الأسواق وردت مجموعة قليلة وكأنها مخصصة للنشاط الحرفي فقلت بها السكنات: فذكر سوق البرادعيـين والحداديـن والرقاقيـن والقصاعيـن النجاريـن والصاغة وسوق الخلق وسوق الرزق... ومن السوق إلى الكوشة والفرن والفندق والقهوة... ويأتي في آخر القائمة "مصب الجامع الكبير" وقد يقصد به مكان الماء الشروب. وفي التعريف بالمواقع الحضرية دائما وظفت النسبة القبلية أو الموطن الاصلي في هذه الأوصاف مثلما وظفت في تعريف الأشخاص: فهذا "مقعد زواوة" وهو يوازي "مقعد الحوت" في طرفي رحبة الصوف. وثمة "صباط الحنانشة" وآخر "لابن فلوس" وهنا "قوس الطابية" وهناك "ساقية الروم"... وجلها مسميات معلومة لدى أهل قسنطينة والباحثين خاصة.

لفـتت انتباهنا التسميات العربية المتداولة وكنا لا نعيرها أهمية وكأنها بديهية. إلا أن هذه المعالم جاءت مكملة في عدد قليل نسبيا من العناوين وكانت الدار تنعت بصاحبها حيث يصبح المسكن رمز من رموز الانتماء إلى المدينة.



الهوامش : 

[1] بوكاري أحمد، الأعلام الجغرافية كمصدر من المصادر الحضارية" في: الإسم الجغرافي تراث وتواصل.- أعمال الندوة الوطنية الأولى حول الأعلام الجغرافية، (15-17 أفريل 1992)، المغرب، مطبعة فضالة- المحمدية.- ص. 61.

[2] حول الاحتلال الفرنسي ومقاومة مدينة قسنطينة، انظر:

Badjadja, A. La bataille de Constantine 1836-1837. Constantine, éd Baathة S.D.

Temimi, A. )1978. (Le beylick de Constantine et Haj Ahmed Bey 1830-1837. Tunis, Publications de la revue d’histoire maghrébine.

[3] Brebner, Ph. )1984. (The impact of Thomas R. Bugeaud and the decree of 9 june 1844 on the developpment of Constantine, Algeria. R.O.M.M, 2, n° 36, p.p. 5-14.

[4] وصف قسنطينة العديد من الرحالة والكتاب ومن بينها رواية "نجمة" لكاتب ياسين الذي صدر بالفرنسية:

Kateb, Y. Nedjma (roman). Paris, éd. Le seuil. p. 101.

[5] عياد مصطفى، العام والخاص في التسمية المواقعية، في: الإسم الجغرافي تراث وتواصل.- سبق ذكره.
ص. 154.

[6] للمزيد حول قسنطينة في القرن العشرين من حيث السكان والعمران... أنظر:

Meskaldji, S. La medina de Constantine activité et population.- Thèse de 3e cycle en géog. aménagement. Univ. P. Valery, Montpellier III, Déc. 1985.

Spiga, S. Organisation et pratiques de l’espace urbain constantinois. Magister en géog. univ. de Constantine, 1986. 229 p.

Pagand, B. Constantine de la medina à l’agglomération…. Op., cité.

[7] جمادي قاسم، الأعلام الجغرافية في الوسط الحضري المغربي بين الأصالة والمعاصرة، في الاسم الجغرافي تراث وتواصل.- سبق ذكره.- ص. 129.

[8] يوجد تشابه في نسبة الدار أو الزنقة لاسم صاحب المكان في المدن المغاربية... أنظر: قاسم الجمادي في المقال السابق الذكر، ص. 30.

[9] حسب الفكرة السائدة تعرض أحسن المنتوجات من خضر وفواكه في الصباح وما بقي تخفض أسعاره في المساء فيقتنيها ذوي الدخل الضعيف... من قصيدة يغنيها زين الدين بوشعالة " قسنطينة هي غرامي" تشيد

بمعالم المدينة وتبكي أطلالها. أما عن سوق العصر الذي رسخ في التداول وزال سوق الجمعة في التعديلات العمرانية بعد الاحتلال.

[10] تغنى الشاعر محمد العيد آل خليفة بجمال قسنطينة فقال:

 "بلد الهواء دعوك أم بلد الهوى إني أراك لذا وذاك مجالا 

قد ضمك الطود الأشم لصدره وتعطف الوادي عليك ومال.."

[11] Bourouiba, R. (1976). Constantine. Alger, éd. Ministère de la culture.

[12] هي المعروفة حاليا بشارع العربي بن المهيدي. هذا وتندرج هذه السياسة في تبعية العمران الباريسي لمنتصف القرن الماضي الذي وضع خطته هوسمان (Haussman). أنظر بربنر (Brebner) المقال السالف الذكر.

[13] وردت هذه التسمية في عقود الأوقاف بدفتر صالح باي وكذلك في التصريح بالعناوين في دفتر الوفيات وتفصل وأكثر من ستين سنة تفصل بين الوثائق.

[14] في حين اختلف الكتــاب الفرنســيون فـي الـتـسـمـية فمنهم من كتب "سيدي الأخضر" مثل فيرو (L. Feraud) الذي ترجم قائمة المؤسسات الدينية في مقال بنفس العنوان سبق ذكره، وبين من فهم التسمية وترجمها ويقال "الجامع ذو اللون الأخضر" (Mosquée verte) وقد شاعت العبارة في الثلاثينيات من القرن العشرين عندما اشتهر هذا المسجد بنشاط عبد الحميد بن باديس.

[15] أشار عبد الكريم الفكون في منشور الهداية في كشف حال من ادعى العلم والولاية إلى رجالات عصره وقد مجد “الفقيه عمر الوزان" في حين شجب سيرة "الشيخ الجليس" والتي وصفها بالتهور وقلة التزامه بالأخلاق الحميدة… ولا يعرف أهل المدينة الذين يرددون اسم "مسجد عمر الوزان" الذي هدم بعد 1837 أو "حومة سيدي الجليس" هذه التفاصيل ولا سر استمرار هذه التسميات. أنظر المنشور الذي ذيله المحقق أبو القاسم سعد الله بفهرس للأعلام جعل من السهل العودة إلى الشخصيات المذكورة.

[16] قشي، فاطمة الزهراء : قسنطينة المدينة والمجتمع في النصف الأول من القرن 13هـ/(18-19م). دكتوراه الدولة، جامعة تونس الأولى، سنة 1999. 618، ص. (غير منشورة).

[17] وطار الطاهر، (1983). الزلزال (رواية). الجزائر. الشركة الوطنية للنشر والتوزيع.

[18] Berque, J. (1974). Maghreb histoire et sociétés. Alger, SNED, Paris, Duculot.

[19] لمزيد حول توزيع النشاطات الحرفية عبر الأحياء راجع مقال أندري ريموند:

Raymond, A. (1986). Caractéristiques d’une ville arabe « moyenne » : le cas de Constantine au XVIIIe siècle, Les Cahiers de Tunisie, Numéro spécial, N° 137-138. pp. 175-195.

[20] دفتر الوفيات، سنة 1256هـ. أو فهرس « Artisan » رقم: 322 و657 و725 للعلو وغيرها.

العنوان

ص.ب 1955 المنور ، القطب التكنولوجي إيسطو - بئر الجير 31000 وهران، الجزائر

هاتف

95 06 62 41 213 +
03 07 62 41 213 +
05 07 62 41 213 +
1 1 07 62 41 213 +

فاكس

98 06 62 41 213 +
04 07 62 41 213 +

دعم تقني

اتصال